[Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
- Thôt
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 926
- Enregistré le : 21 août 2015, 14:25
- Localisation : Angers, France
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
Je rappelle qu'il n'est légal que de "se faire un lulu" du srd... Ou alors des basic rules aussi mais seulement personnel, il n'est pas permis de le proposer sur lulu à d'autres...
Quant aux autres propositions de traduction :
1/ il y a des gens qui n'aiment pas le pdf pour jouer (la quasi-totalité des gens, en fait). Illustrations, utilisation plus facile, etc.
2/ il y a des rajouts dans chacun des projets par rapport au SRD, qui permettent de débuter par là. Alors que juste le SRD = pas jouable sans connaitre un peu.
3/ c'est définitivement pas la crise pour tout le monde (comme pour toute crise^^), et y'a aussi des gens qui privilégient les bouquins!
Quant aux autres propositions de traduction :
1/ il y a des gens qui n'aiment pas le pdf pour jouer (la quasi-totalité des gens, en fait). Illustrations, utilisation plus facile, etc.
2/ il y a des rajouts dans chacun des projets par rapport au SRD, qui permettent de débuter par là. Alors que juste le SRD = pas jouable sans connaitre un peu.
3/ c'est définitivement pas la crise pour tout le monde (comme pour toute crise^^), et y'a aussi des gens qui privilégient les bouquins!
- Arnaud
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2468
- Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
- Localisation : Val-de-Marne, France
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
oulah... une double négation dans une phrase et me voilà perduThôt a écrit :Je rappelle qu'il n'est légal que de "se faire un lulu" du srd... Ou alors des basic rules aussi mais seulement personnel, il n'est pas permis de le proposer sur lulu à d'autres...
Je ne suis pas sûr de comprendre. On fait ce qu'on veut du SRD (non traduit) et on peut développer ce qu'on veut autour tant qu'on précise les sources, qu'on ne plagie personne par ailleurs, et qu'on évite soigneusement les expressions sur lesquelles WotC a mis un copyright, je me trompe ?
- Leif
- Niv 18 - Démembreur de krakens
- Messages : 3004
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
Je fais partie de ceux-là, je préfère les livres... par contre avant de les payer, j'aime bien avoir une bonne idée du contenu, voir même le feuilleté, le livre...Thôt a écrit : il y a des gens qui n'aiment pas le pdf pour jouer (la quasi-totalité des gens, en fait). Illustrations, utilisation plus facile, etc.
Et quand je parle du contenu, j'entends un peu autre chose que du quantitatif ! Je ne mettrai pas 45€ dans un annuaire téléphonique uniquement parce que ça triple ou quadruple le nombre de pages du SRD !
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1027
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
d'ailleurs, seules les expressions en VO sont indiquées dans le SRD, on n'a donc pas le droit d'utiliser beholder, mais peut-on utiliser tyranoeil ?Arnaud a écrit :et qu'on évite soigneusement les expressions sur lesquelles WotC a mis un copyright
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
Comme certain d'entre vous aucune des deux car je pense que le très bon travail effectué sur la traduction de l'OGL ce suffit à elle même et un grand merci au passage.
- Arnaud
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2468
- Enregistré le : 13 juil. 2014, 12:09
- Localisation : Val-de-Marne, France
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
J'aurais tendance à dire qu'on se passe tout simplement de parler des rares créatures concernées, comme ça on ne risque pas une mauvaise interprétation.boblebuter a écrit : d'ailleurs, seules les expressions en VO sont indiquées dans le SRD, on n'a donc pas le droit d'utiliser beholder, mais peut-on utiliser tyranoeil ?
Quand on lit les conditions du SRD, on s’aperçoit qu'il y en a vraiment très peu des mots "interdits" : ça se résume à une petite poignée de monstres, à quelques noms propres qui de toutes façon sont liées à des PNJ qui n'auraient pas leur place dans tous les univers, et aux plans dimensionnels pour lesquels WotC a inventé un nom justement pour éviter de faire référence à une religion ou mythologie existante , rien de bien méchant ou de contraignant.
- Papyrolf
- Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
- Messages : 157
- Enregistré le : 19 juil. 2014, 17:34
- Localisation : Villeurbanne, France
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
Ben oui mais non ....grumz a écrit :Comme certain d'entre vous aucune des deux car je pense que le très bon travail effectué sur la traduction de l'OGL ce suffit à elle même et un grand merci au passage.
Attention à ne pas confondre traduction de l'OGL ou SRD avec ce qui es disponible sur le site AideDD ... Ce dernier inclus de nombreuses choses que l'on a traduite et qui ne font pas partie du SRD ou des Basics Rules (comme la sous-race de Nain des Montagnes, ou la Voie du guerrier-totem du barbare, ... Par exemple)
Le SRD n'est que le moteur du jeu "brut" sans fioritures (explications pour la création des PJs, textes d'ambiances, ...) et qui donne des exemples de chaque options de personnages, i.e. Races, archétypes, dons, backgrounds, ....
Donc dire que la traduction de l'OGL se suffit à elle même, non. Par contre dire que le site AideDD suffit, là d'accord
- Thôt
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 926
- Enregistré le : 21 août 2015, 14:25
- Localisation : Angers, France
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
oulah oui, elle est bien moche ma phrase^^Arnaud a écrit :oulah... une double négation dans une phrase et me voilà perdu
Je ne suis pas sûr de comprendre. On fait ce qu'on veut du SRD (non traduit) et on peut développer ce qu'on veut autour tant qu'on précise les sources, qu'on ne plagie personne par ailleurs, et qu'on évite soigneusement les expressions sur lesquelles WotC a mis un copyright, je me trompe ?
ce que je voulais dire, c'est "Je rappelle qu'il n'est légal de "se faire un lulu" que du srd... Ou alors des basic rules, mais que pour soi, c'est à dire qu'il n'est pas permis de le proposer sur lulu à d'autres acheteurs"
On fait ce qu'on veut du SRD traduit tant qu'on est le propriétaire de l'ensemble de la traduction (ou qu'on a un accord écrit des autres), qu'on respecte l'OGL, qu'on utilise pas de matériel sous licence (évident, ^^)... touça touça.
-
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 355
- Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
- Localisation : Saint saens
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
J'ai vote bbe mais je ne suis pas certain de participer au cf. De beaux livres, c'est toujours sympa. Et alerian et leur campagne ont l'air bien. Je crois cependant que je vais attendre de voir le contenu exact. L'aspect règle m'intéresse peu. Je préfère un bel univers bien ficelé.
Et rien ne dit que je ne vais pas craquer pour la version d'Agate...
En fait je suis plutôt dans le "wait and see"...
Et rien ne dit que je ne vais pas craquer pour la version d'Agate...
En fait je suis plutôt dans le "wait and see"...
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
Désolé si ma réponse à froissé certains d'entre vous en même temps je n'ai pas encore commencé à lire le SRD mais je pense qu'en tout cas il y'a tout de même de quoi bien s'amuser pour un petit moment et c'est sur qu'avec tout le boulot qui est abattus par les passionnés de ce site et du forum le SRD à de long jours devant lui. Encore merci pour ce que vous faites.
- MRick
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 29
- Enregistré le : 01 août 2014, 23:02
- Localisation : Nantes, France
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
J'avoue que je suis curieux de savoir si BBE ou Agate ont le droit de créer des monstres appelés "Tyranoeil" ou "Flageleur mental"...Arnaud a écrit :J'aurais tendance à dire qu'on se passe tout simplement de parler des rares créatures concernées, comme ça on ne risque pas une mauvaise interprétation.boblebuter a écrit : d'ailleurs, seules les expressions en VO sont indiquées dans le SRD, on n'a donc pas le droit d'utiliser beholder, mais peut-on utiliser tyranoeil ?
Quand on lit les conditions du SRD, on s’aperçoit qu'il y en a vraiment très peu des mots "interdits" : ça se résume à une petite poignée de monstres, à quelques noms propres qui de toutes façon sont liées à des PNJ qui n'auraient pas leur place dans tous les univers, et aux plans dimensionnels pour lesquels WotC a inventé un nom justement pour éviter de faire référence à une religion ou mythologie existante , rien de bien méchant ou de contraignant.
J'ai lu l'OGL en diagonale, et de toute façons je ne suis pas un spécialiste du droit, mais si quelqu'un avait un avis éclairé sur la question, je serais très curieux de l'avoir !
PS : et pour ne pas être totalement HS, concernant le sondage, je suis client de BBE depuis longtemps, et très satisfait de la qualité de leurs produits, alors, j'ai misé mes brouzoufs chez BBE.
- m0narch
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 58
- Enregistré le : 10 mars 2015, 20:32
- Localisation : Saint-lô, France
Re: [Février 2016] Quelle traduction du SRD pensez-vous acheter ?
Quand on lit les conditions du SRD, on s’aperçoit qu'il y en a vraiment très peu des mots "interdits" : ça se résume à une petite poignée de monstres, à quelques noms propres qui de toutes façon sont liées à des PNJ qui n'auraient pas leur place dans tous les univers, et aux plans dimensionnels pour lesquels WotC a inventé un nom justement pour éviter de faire référence à une religion ou mythologie existante , rien de bien méchant ou de contraignant.
S'il ne l'ont pas fait pour Golarion c'est qu'il doit y avoir une bonne raison, non ?J'avoue que je suis curieux de savoir si BBE ou Agate ont le droit de créer des monstres appelés "Tyranoeil" ou "Flageleur mental"...