Et si on laissait tomber les potions de soins?
-
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 390
- Enregistré le : 04 janv. 2017, 00:05
- Localisation : Lomme, France
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
De mon côté je pense que le mieux c'est d'avoir un beau scénario bien écrit, et de faire le nécessaire pour que les joueurs le suivent mais en suivant leurs propres décisions. En gros, improviser pour faire le nécessaire pour revenir au scénario souhaité (sans que ça soit forcé bien sûr)
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2144
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
En fait si. «En général» est bien contraire a «en particulier». Donc la négation de «particulier» devient «en général»ludomancien a écrit : ↑13 juil. 2018, 18:05 "Pas particulièrement" c'est pas la même chose que "généralement".
- ludomancien
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 16
- Enregistré le : 12 juil. 2018, 17:44
- Localisation : Québec, Canada
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
Alors pourquoi utiliser 2 mots au lieu d'un, qui serait de plus davantage fidèle au texte original??toon a écrit : ↑15 juil. 2018, 10:41En fait si. «En général» est bien contraire a «en particulier». Donc la négation de «particulier» devient «en général»ludomancien a écrit : ↑13 juil. 2018, 18:05 "Pas particulièrement" c'est pas la même chose que "généralement".
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2144
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
.ludomancien a écrit : ↑15 juil. 2018, 11:07 Alors pourquoi utiliser 2 mots au lieu d'un, qui serait de plus davantage fidèle au texte original??
c'est le choix du traducteur... parfois la tournure de phrase prend le pas sur "la fidélité".
A titre d'autre exemple pour avoir lu Game Of Thrones en VO et VF, je peux t'assurer que la traduction a rendu le texte infiniment plus riche que l'original.
- ludomancien
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 16
- Enregistré le : 12 juil. 2018, 17:44
- Localisation : Québec, Canada
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
Pour avoir travaillé 15 ans avec des traducteurs, le "choix du traducteur" a le dos large...toon a écrit : ↑15 juil. 2018, 12:29.ludomancien a écrit : ↑15 juil. 2018, 11:07 Alors pourquoi utiliser 2 mots au lieu d'un, qui serait de plus davantage fidèle au texte original??
c'est le choix du traducteur... parfois la tournure de phrase prend le pas sur "la fidélité".
A titre d'autre exemple pour avoir lu Game Of Thrones en VO et VF, je peux t'assurer que la traduction a rendu le texte infiniment plus riche que l'original.
Mauvais exemple pour Game of Thrones, la traduction française est tout simplement horrible et ne respecte pas du tout l'oeuvre de Martin. C'est un massacre!
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1026
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
N'ayant pas lu l'oeuvre de Martin en VO mais ayant tout de suite attaqué la VF, je dois dire que j'ai adoré.ludomancien a écrit : ↑15 juil. 2018, 14:51 Mauvais exemple pour Game of Thrones, la traduction française est tout simplement horrible et ne respecte pas du tout l'oeuvre de Martin. C'est un massacre!
- HiversBlanc
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres
- Messages : 246
- Enregistré le : 01 juil. 2016, 14:19
- Localisation : Neuilly-Plaisance
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
En fait, je ne vois pas de problème dans la situation:Stellaire a écrit : ↑12 juil. 2018, 22:39 Encore une fois j'ai rien trouvé qui puisse véritablement remplacer les potions. Mais par contre sur ton site il y a un exemple qui m'a marqué :
- Ah, vous trouvez dans les ruines fumantes de la ferme un villageois mourant qui dans son dernier souffle...
- Ben je lui donne une potion comme ça il meure pas.
- Euh, bon ok, il meure pas.
Et ça par contre c'est un écueil qui m'a véritablement gêné (pas parce que c'est une potion, parce que la magie le permet : potion de soin, sort du clerc ou du paladin etc. même combat, détruire un effet scénaristique à cause de la magie me dérange). Et dans un premier temps ça me dérangeais tellement que je me suis tournés vers d'autres jeux, puis vers des univers low-fantasy, maintenant j'ai opté pour un contrat avec mes joueurs : 1 l'univers est légèrement plus low-fantasy que D&D5 le permet (c'est très dur d'obtenir un objet magique, ça ne se vend quasiment pas et a bas lvl tu oublie). 2 Ma description est ma description... Je leur laisse tout le temps d'interagir en combat, en relationnel, je tends des perches si besoin (j'suis pas méchant comme MJ, au contraire j'ai trop tendance à chouchouter les PJ's), j'autorise même parfois a revenir en arrière si besoin. Par contre un PNJ agonisant est agonisant , libre à toi d'y cramer une popo ou un sort, libre à moi de te dire que ça ne change rien. C'est un contrat, c'est complètement méta, au même titre que " si j'introduit un piste scénaristique vous la prenez plutôt que de rester à la taverne a découvrir les les nouvelles filles de joie du patelin" , mais ça marche.
- Ah, vous trouvez dans les ruines fumantes de la ferme un villageois mourant qui dans son dernier souffle...
- Ben je lui donne une potion comme ça il meure pas.
- Le temps que tu t'approches du pauvre homme et sorte ta potion, il meurt dans un dernier râle: Adriennnne....
Et si vraiment ton personnage avait un truc important à dire, son fantôme apparait et supplie les PJ de l'aider avant de disparaitre quand il promettent de la faire - On est dans un jeu fantastique nom de Zeus!
Ou une petite fille se rue sur le cadavre en hurlant Papa et raconte aux PJ ce que tu voulais que le mort leur dise (j'aime bien cette version, car les PJ se retrouvent avec un enfant sur les bras )
Concernant les potions, en plus d'être une mécanique important du jeux, elle offrent plein d'opportunités scénaristiques: Et si un assassin, en voulant à un personnage, avait échangé la potion de soin avec du poison ? Pas de bol, le PJ utilise sa potion sur un paysan mourant et se retrouve à terme à devoir justifier ce meurtre ?
On peut faire tellement avec des potions que c'est dommage de s'en priver.
-
- Niv 4 - Hacheur de gobelours
- Messages : 10
- Enregistré le : 24 sept. 2015, 22:46
- Localisation : Vigneux
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
Juste pour mettre ma pierre à l'édifice concernant le PnJ mourant ... Une potion de soin cela rend juste des PV, cela ne soigne pas les hémorragies multiples, les membres arrachés ... Cela laisse limite un peu plus le temps aux PJ d'interroger le PnJ qui se tord de douleur !
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2144
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
Et que devais je repondre d'autre ?ludomancien a écrit : ↑15 juil. 2018, 14:51 Pour avoir travaillé 15 ans avec des traducteurs, le "choix du traducteur" a le dos large...
Je n'ai pas parlé de respect, j'ai parlé d'enrichissement du texte. Désolé, Martin n'est pas le plus littéraire des écrivains de fantasy. Son texte reste assez pauvre. Par contre niveau imagination et histoire, il est excellent.Mauvais exemple pour Game of Thrones, la traduction française est tout simplement horrible et ne respecte pas du tout l'oeuvre de Martin. C'est un massacre!
- ludomancien
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 16
- Enregistré le : 12 juil. 2018, 17:44
- Localisation : Québec, Canada
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
Oui mais on demande pas à un traducteur d'enrichir le texte, que diable! (ex. les premières traductions de Dostoïevski, c'est pas vraiment du Dostoïevski) Encore moins pour une traduction technique et non littéraire (je rappelle qu'on parle de traduire un texte de règles de D&D, pas besoin d'y ajouter des fleurs...). Je vois pas vraiment l'intérêt de discutailler sur le fait qu'objectivement, la traduction peut porter à confusion comme je l'ai mentionné précédemment.toon a écrit : ↑16 juil. 2018, 15:05Et que devais je repondre d'autre ?ludomancien a écrit : ↑15 juil. 2018, 14:51 Pour avoir travaillé 15 ans avec des traducteurs, le "choix du traducteur" a le dos large...
Je n'ai pas parlé de respect, j'ai parlé d'enrichissement du texte. Désolé, Martin n'est pas le plus littéraire des écrivains de fantasy. Son texte reste assez pauvre. Par contre niveau imagination et histoire, il est excellent.Mauvais exemple pour Game of Thrones, la traduction française est tout simplement horrible et ne respecte pas du tout l'oeuvre de Martin. C'est un massacre!
- Wolfrider
- Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
- Messages : 172
- Enregistré le : 04 janv. 2016, 22:18
- Localisation : Auvergne
Re: Et si on laissait tomber les potions de soins?
Martin a un style très direct et dépouillé, tout comme Hemingway son but n'est pas de faire du style mais d'être compris par le plus grand nombres. Ce que fait son traduction est une trahison pure et simple. Il n'enrichit pas le texte il le change. Pour un traducteur professionnel c'est inadmissible.toon a écrit : ↑16 juil. 2018, 15:05Je n'ai pas parlé de respect, j'ai parlé d'enrichissement du texte. Désolé, Martin n'est pas le plus littéraire des écrivains de fantasy. Son texte reste assez pauvre. Par contre niveau imagination et histoire, il est excellent.Mauvais exemple pour Game of Thrones, la traduction française est tout simplement horrible et ne respecte pas du tout l'oeuvre de Martin. C'est un massacre!