Page 1 sur 3

La mine perdu de Phandelver - noms propres

Posté : 10 sept. 2015, 18:09
par lorilan
Bonjour,
Je vais bientôt faire jouer le scénario du starter set et je me pose des questions de traductions. Traduisez vous les noms propres ? Autant "Triboar Trail" et "Cragmaw" tribe j'ai envie d'appeler ça la "Piste des Trois Sangliers" et la tribu des "Gueules Rocheuses", je trouve que ça donne une certaine couleur. Autant Neverwinter je me vois pas le traduire (alors même que j'ai vu Eauprofonde pour Waterdeep et ça ne m'a pas choqué).
Quelle est votre position sur le sujet ? Avez vous les "traductions officielles" des nom propres des Royaumes Oubliés ??

Merci d'avance pour vos réponses

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Posté : 10 sept. 2015, 18:25
par boblebuter
Dans le jeu Neverwinter night ainsi que dans RO univers (le bouquin de la V3), Neverwinter est traduit par Padhiver. Mais c'est clair que lorsque je ferai jouer ce scénario je traduirai tous les noms.

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Posté : 10 sept. 2015, 18:37
par Maitre Menator
Va faire un tour sur la 01. J'ai traduit pas mal de trucs.

Exemple:
-Troboar Trail = chemin Triboar
-Gundren Rockseeker = Gundren Chercheroche
-Redbrand Ruffians = Bandits de la Marque rouge
-etc.

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Posté : 11 sept. 2015, 00:37
par lorilan
C'est vrai que Pahdiver ça sonne pas mal ^^

Par contre Menator, j'ai pas compris où tu veux m'envoyer, tu n'as pas un lien ?

Pour l'instants les traductions que j'ai fait ça donne ça :

Forge of Spells = Forge des Sortilèges
Barthen’s Provision = Les Fournitures de Barthen
Triboar Trail = Piste des Trois Sangliers
Cragmaw = Gueule Rocheuses
Wave Echo Cave = caverne des Échos d’Ondes (Vous avez mieux ? j'aime vraiment pas la vf)

Des remarques ?

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Posté : 11 sept. 2015, 00:46
par Puncho
Nous jouons ce scénario par forum sur la partie 01. C'est ce que Maitre Menator, notre MD, a voulu te signifier. Tu y trouveras quelques unes des traductions qu'il a librement choisies.

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Posté : 11 sept. 2015, 06:45
par Pils
lorilan a écrit : Wave Echo Cave = caverne des Échos d’Ondes (Vous avez mieux ? j'aime vraiment pas la vf)

Des remarques ?
La Caverne des Résonances ?

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Posté : 11 sept. 2015, 09:58
par Leif
La "caverne de l'écho" ou la "caverne des échos", simplement. ;)

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Posté : 11 sept. 2015, 13:12
par boblebuter
Ce que je te propose.

P1:
Wave Echo Cave : Caverne SonneVague / Houle Résonne / Caverne Echo de Mer ?
HallWinter : Halldhiver
Glasstaff : Verrebâton / Gourdin de verre

Pour la carte :
/The crags : Les Escarpés (DD3)
Mount Hotenow : Mont Chaudenow (DD3)
Neverwinter wood : Bois du Padhiver (DD3)
Mere of dead men : Marais des morts (DD3)
Sword Mountains : Montagne des épées (DD3)
The High Road : La Longue Route (DD 3)
Kryptgarden Forest : Forêt de Cryptejardin (DD3)
Old Owl Well : Perchoir du vieux hibou
Thundertree : Arbretonnerre / FracArbre
Starmetal Hills : Les collines de Métalastral
Conyberry : Baielapin
Icespire Peak : Le Pic Glacecime
/

P2:
Stonehill inn : Auberge des collines de pierre
Lionshield coster : Négociants Bouclier au Lion / Boucllion
Quelline Alderleaf : Quelline FeuilledAulne
Halia Thornton : Halia Tonneaudépine
Linene Graywind : Linene Ventgris
Harbin Wester : Harbin Ouestrier (Je suis pas sûr qu'il soit à traduire celui là ^^)
Bowgentel's spellbook : Le grimoire de Noblearchet

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Posté : 11 sept. 2015, 20:08
par lorilan
Merci Puncho, ça clarifie les choses ^^
Merci pour toute vos suggestions, c'est cool ^^

Je serai peut être pas aussi "extrémiste" que toi dans la traduction boblebuter. Genre Thornton ou Alderleaf, ça fait chelou en français... enfin plus je les relis moins ça dérange, faut voir :p

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Posté : 12 sept. 2015, 09:08
par toon
Leif a écrit :La "caverne de l'écho" ou la "caverne des échos", simplement. ;)
:ok: je le traduit à mes joueurs exactement comme ça.
Je me pose toujours la question de l'intérêt de traduire certain noms propres, surtout pour les villes... Utilise t on chateau-neuf quand on parle de Newcastle ?