Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1580
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 18 avr. 2017, 15:59

Je vois ca comme psionique/nucléaire

Le nucléaire / Les psioniques
L'énergie nucléaire / l'énergie psionique
L'ingénieur / Le mystique :)

Mais oui, voyons ce qu'en pensent les autres.

Avatar du membre
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Messages : 2298
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par toon » 16 sept. 2017, 18:11

je lisais la présentation de Tomb of ANihilation et cette phrase la m'a bcp fait rire:

"qui ont été ressuscités de parmi les morts." : Oui sauf avis contraire quant on rescucite c'est parcequ'on était mort :D

Avatar du membre
Puncho
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 890
Enregistré le : 15 juil. 2014, 01:31
Localisation : Québec, Canada

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Puncho » 22 oct. 2017, 20:41

Lors de la révision du mystique/psionique, je soupçonne que les aptitudes déjà existantes n'ont pas été revisitées malgré des changements entre la v1 et la v2.

Je pense qu'il subsiste une confusion pour l'usage du terme mystique et psionique pour identifier la classe.

micka
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 44
Enregistré le : 23 juil. 2014, 10:45

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par micka » 25 janv. 2018, 10:01

Le pouvoir de Niveau 6 du Hex blade n'est plus le chien de l'ombre dans sa version finale mais un pouvoir qui transforme une cible tuée en spectre.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1580
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 25 janv. 2018, 18:30

Ce n'est pas une erreur, juste que ce qui est sur AideDD est la version de l'UA, pas la version définitive du XGtE.

Avatar du membre
Linvite
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 40
Enregistré le : 19 janv. 2016, 01:51
Localisation : Paris, 14ème

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Linvite » 22 mars 2018, 00:22

C'est moi où il manque les règles de convent pour les gueunaudes?

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1580
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 22 mars 2018, 00:51

AideDD ne reprend que les blocks de stats, comme dans le SRD, il n'y a pas tous les textes du MM. C'est voulu, pas un oubli.

Avatar du membre
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 188
Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
Localisation : Ajaccio

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Pils » 20 août 2018, 06:26

https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php ... -de-fielon

Le Warlock of the fiend est traduit par "Sorcier de fiélon". Ne serait-ce pas plus juste de dire "Sorcier DU fiélon" ? (même si ça ne sonne pas super bien non plus... "Sorcier infernal" passerait mieux à mon goût)

(on dirait par contre "Sorcier de l'archifée", et "Sorcier du grand ancien")

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1580
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 20 août 2018, 21:51

C'est une question de point de vue. Oui litterallement "of the fiend" devrait être "du fiélon".

Mais comme il n'existe pas un mais plusieurs fiélons, ca me choque plus de dire sorcier DU fiélon, qui laisse entendre qu'il n'existe qu'un seul fiélon.

DE fiélon transmet plus selon moi le fait que c'est un sorcier qui a comme patron UN fiélon, quel qu'il soit.

Avatar du membre
Stellaire
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 48
Enregistré le : 03 nov. 2017, 11:19
Localisation : Sainte-Maure de Touraine, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Stellaire » 20 août 2018, 22:19

My 2 cents : Pourquoi pas "Sorcier fielleu" ?

Répondre