Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
kronos38
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 75
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:00 am

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by kronos38 » Thu Sep 06, 2018 2:18 pm

Pour moi, oui.

User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 524
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Tirion » Tue Sep 18, 2018 7:23 am

IMMOBILISATION DE MONSTRE
Choisissez une créature que vous pouvez voir et à portée. La cible doit réussir un jet de sauvegarde de Sagesse ou être paralysée pour la durée du sort. Ce sort n'a aucun effet contre les morts-vivants. À la fin de chaque tour, la cible peut effectuer un nouveau jet de sauvegarde de Sagesse. En cas de réussite, le sort prend fin pour la créature.
Devrait être "À la fin de chacun de ses tours de jeu" comme dans immobilisation de personne. Je n'ai pas fait le tour des sorts qui ont cette formulation (il y en a beaucoup), mais ça pourrait être utile de normaliser cette formulation partout. Par exemple dans immolation, c'est "À la fin de chacun de ses tours" sans le "de jeu".

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1652
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Tue Sep 18, 2018 1:21 pm

Ok pour harmoniser, mais ça serait pas mieux de dire "tour" au lieu de "tour de jeu" ?
Ca fait lourd "tour de jeu" non ?

User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 524
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Tirion » Tue Sep 18, 2018 3:13 pm

Dans la partie combat tu as défini comme "un tour", donc en effet ps besoin du "de jeu".

User avatar
Beren
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Posts: 45
Joined: Mon Feb 05, 2018 7:35 pm

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Beren » Wed Sep 26, 2018 9:12 am

Salut,

Petite erreur de cohérence entre 2 traductions d'un même trait.

Dans la race demi-orc, "Relentless Endurance" est traduit par "Endurance implacable" ce qui semble logique.
Par contre dans le don Furie Orque, ce trait est traduit par "Acharnement"

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1652
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Sun Sep 30, 2018 3:21 pm

Corrigé