Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
kronos38
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Posts: 105
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:00 am

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by kronos38 » Thu Sep 06, 2018 7:40 am

J'ai remarqué une différence au niveau du sort Rayon de Lune :

la VO dit :
When a creature enters the spell's area for the first time on a turn or starts its turn there, it is engulfed in ghostly flames that cause searing pain, and it must make a Constitution saving throw.
Alors que sur la VF, on a :
Lorsqu'une créature pénètre la zone d'effet du sort pour la première fois de son tour, ou qu'elle débute son tour dans la zone, elle est enveloppée de flammes fantomatiques qui lui provoquent d'intenses douleurs, l'obligeant à effectuer un jet de sauvegarde de Constitution.

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1769
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Thu Sep 06, 2018 1:30 pm

kronos38 wrote:
Thu Sep 06, 2018 7:40 am
Lorsqu'une créature pénètre la zone d'effet du sort pour la première fois de son tour, ou qu'elle débute son tour dans la zone, elle est enveloppée de flammes fantomatiques qui lui provoquent d'intenses douleurs, l'obligeant à effectuer un jet de sauvegarde de Constitution.
Ok, j'ai donc mis "Lorsqu'une créature pénètre la zone d'effet du sort pour la première fois dans un tour"

Au passage, j'ai aussi modifié
On each of your turns after you cast this spell, you can use an action to move the beam 60 feet in any direction.
Avant la trad disait "jusqu'à 18 m", mais dans la VO il ne précise pas "up to".
Donc j'ai mis "déplacer le rayon de 18 mètres"
Je ne sais pas si c'est voulu de la part des auteurs, mais au moins c'est fidèle à la VO.
Après chaque MD interprète ça comme il veut. Pour moi l'esprit reste "jusqu’à".

Ok avec ça ?

kronos38
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Posts: 105
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:00 am

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by kronos38 » Thu Sep 06, 2018 2:18 pm

Pour moi, oui.

User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 557
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Tirion » Tue Sep 18, 2018 7:23 am

IMMOBILISATION DE MONSTRE
Choisissez une créature que vous pouvez voir et à portée. La cible doit réussir un jet de sauvegarde de Sagesse ou être paralysée pour la durée du sort. Ce sort n'a aucun effet contre les morts-vivants. À la fin de chaque tour, la cible peut effectuer un nouveau jet de sauvegarde de Sagesse. En cas de réussite, le sort prend fin pour la créature.
Devrait être "À la fin de chacun de ses tours de jeu" comme dans immobilisation de personne. Je n'ai pas fait le tour des sorts qui ont cette formulation (il y en a beaucoup), mais ça pourrait être utile de normaliser cette formulation partout. Par exemple dans immolation, c'est "À la fin de chacun de ses tours" sans le "de jeu".

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1769
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Tue Sep 18, 2018 1:21 pm

Ok pour harmoniser, mais ça serait pas mieux de dire "tour" au lieu de "tour de jeu" ?
Ca fait lourd "tour de jeu" non ?

User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 557
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Tirion » Tue Sep 18, 2018 3:13 pm

Dans la partie combat tu as défini comme "un tour", donc en effet ps besoin du "de jeu".

User avatar
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 88
Joined: Sun Oct 05, 2014 9:01 am
Location: Montpellier

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Garruth » Mon Oct 29, 2018 9:06 pm

Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:

You can make an opportunity Attack when a hostile creature that you can see moves out of your reach. To make the opportunity Attack, you use your reaction to make one melee Attack against the provoking creature. The Attack occurs right before the creature leaves your reach.

Vous pouvez réaliser une attaque d'opportunité quand une créature hostile que vous pouvez voir sort de votre portée. Pour exécuter l'attaque d'opportunité, vous utilisez votre réaction pour faire une attaque au corps à corps contre la créature qui la provoque. L'attaque interrompt le mouvement de la créature qui la provoque, juste avant que la créature ne quitte votre portée.

La dernière phrase devrait elle pas être :
L attaque intervient juste avant que celle-ci ne quitte votre portée

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1769
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Thu Nov 01, 2018 3:02 am

Garruth wrote:
Mon Oct 29, 2018 9:06 pm
Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:
Alors je ne sais pas quoi penser car
OGL wrote: To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee attack against the provoking creature. The attack occurs right before the creature leaves your reach.
Mais
Le PH que j'ai physiquement entre les mains wrote: To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee atlack against the provoking creature. The attack interrupts the provoking creature's movement, occurring right before the creature leaves your reach.
Et je ne trouve pas d'errata là-dessus...

Par contre un truc est clair : reach c'est allonge, pas portée :oups:

Et pour mémoire

User avatar
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 88
Joined: Sun Oct 05, 2014 9:01 am
Location: Montpellier

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Garruth » Thu Nov 01, 2018 1:05 pm

Pour portée du coup, il faut le remplacer dans la description de l AO sur le site. ;)

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1769
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Thu Nov 01, 2018 1:41 pm

Oui oui, mais j'attendais vos avis sur la VO. Quelle est la bonne : celle de la première impression du PH ou celle du SRD ? Parce que la VF reprend la phrase du SRD, pas celle du PH VO, c'est ce qui m'intrigue.

User avatar
Puncho
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1551
Joined: Mon Jul 14, 2014 11:31 pm
Location: Québec, Canada

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Puncho » Thu Nov 01, 2018 2:08 pm

Je laisserais tomber la partie sur l'interruption du mouvement car elle porte à confusion quant à savoir si cible est immobilisée ou non. Elle ne l'est pas.

User avatar
Papyrolf
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Posts: 360
Joined: Sat Jul 19, 2014 3:34 pm
Location: Villeurbanne

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Papyrolf » Thu Nov 01, 2018 2:14 pm

pareil que Puncho, ou alors il faudrait ajouter le commentaires du tweet, ie. "la cible peut continuer son mouvement, après avoir subi l'attaque"