Aide traduction Atlas interactif
- Bunneh
- Niv 3 - Écorcheur d'orques
- Messages : 6
- Enregistré le : 21 juil. 2017, 21:49
- Localisation : Paris, France
Aide traduction Atlas interactif
Bonjour à toutes et à tous,
Premier "vrai" post sur ce forum que je suis depuis un bout de temps : si je me suis planté sur le sous-forum n'hésitez pas à me le dire !
Pour les besoins de ma propre campagne (Tyranny) j'ai commencé à traduire l'intégralité de la carte de Faerun de Mike Schley, dont vous trouverez un aperçu ici : https://imgur.com/a/qai36Ad.
En parallèle je me suis aussi proposé d'en faire une version AideDD afin de remplacer le fond de carte actuel de l'atlas interactif.
J'utilise trois sources principales pour cela : l'atlas interactif, le glossaire AideDD et Le guide des aventuriers de la Côté des Épées (qui a laissé des termes en anglais) que j'ai à la maison.
Il y a malheureusement des cas de figure pour lesquels les noms de lieux :
- sont traduits différemment selon AideDD ou BBE : dans ce cas-là je prends la 1ère traduction puisque l'atlas sera hébergé ici
- ne sont pas traduits du tout : dans une volonté de constance, j'aimerais les traduire et avoir l'aide du forum pour cela.
Du coup est-ce que vous auriez des idées/propositions de traduction pour les lieux suivants (la liste n'est pas exhaustive, j'y reviendrai souvent) :
Xantharl's Keep
Fireshear
Hundelstone
Westbridge
Hardbuckler
Reghed Glacier
Enfin si des personnes sont intéressées pour relire la carte dans son intégralité et y chercher des erreurs, faites-moi signe.
Premier "vrai" post sur ce forum que je suis depuis un bout de temps : si je me suis planté sur le sous-forum n'hésitez pas à me le dire !
Pour les besoins de ma propre campagne (Tyranny) j'ai commencé à traduire l'intégralité de la carte de Faerun de Mike Schley, dont vous trouverez un aperçu ici : https://imgur.com/a/qai36Ad.
En parallèle je me suis aussi proposé d'en faire une version AideDD afin de remplacer le fond de carte actuel de l'atlas interactif.
J'utilise trois sources principales pour cela : l'atlas interactif, le glossaire AideDD et Le guide des aventuriers de la Côté des Épées (qui a laissé des termes en anglais) que j'ai à la maison.
Il y a malheureusement des cas de figure pour lesquels les noms de lieux :
- sont traduits différemment selon AideDD ou BBE : dans ce cas-là je prends la 1ère traduction puisque l'atlas sera hébergé ici
- ne sont pas traduits du tout : dans une volonté de constance, j'aimerais les traduire et avoir l'aide du forum pour cela.
Du coup est-ce que vous auriez des idées/propositions de traduction pour les lieux suivants (la liste n'est pas exhaustive, j'y reviendrai souvent) :
Xantharl's Keep
Fireshear
Hundelstone
Westbridge
Hardbuckler
Reghed Glacier
Enfin si des personnes sont intéressées pour relire la carte dans son intégralité et y chercher des erreurs, faites-moi signe.
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1027
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Re: Aide traduction Atlas interactif
Dans les précédentes éditions, et dans des romans on a :
Fort Xantharl
Oreille de feu
Pont-Ponant
Glacier Regh
Hundelstone (je connais pas de source VF officielle mais je propose simplement Hundelpierre)
Hardbuckler (je ne connais pas de sources Vf mais je propose Durbouclier ou Solidebouclier - sachant que c'est un nom de Nain à la base)
Fort Xantharl
Oreille de feu
Pont-Ponant
Glacier Regh
Hundelstone (je connais pas de source VF officielle mais je propose simplement Hundelpierre)
Hardbuckler (je ne connais pas de sources Vf mais je propose Durbouclier ou Solidebouclier - sachant que c'est un nom de Nain à la base)
- Leif
- Niv 18 - Démembreur de krakens
- Messages : 3004
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: Aide traduction Atlas interactif
"Bouclier" ne passe pas très bien dans les noms composés, un cousin pourrait être avantageux : Ecu, Targe, Pavois, ou plus imagé comme Mur ou Rempart...
ex ; Fierécu, Targeferme, Fortpavois...
ex ; Fierécu, Targeferme, Fortpavois...
- kallaghan
- Niv 12 - Fracasseur de golems
- Messages : 453
- Enregistré le : 03 janv. 2020, 11:53
- Localisation : Thonon les bains
Re: Aide traduction Atlas interactif
Sur la base des propositions de Bobluter pour Hundelstone je propose i) Pierre-de-Hundel ou ii) Roc-sur-Hundel.
Fireshear traduit comme "Oreille de feu" est vraiment atroce. A mon avis Fireshear vient de l'association "Fire" et "Shear", donc "Feu" et "Tondre", et non Feu et Oreille. On pourrait penser à "Feu-tondu" ou quelque chose de semblable.
Fireshear traduit comme "Oreille de feu" est vraiment atroce. A mon avis Fireshear vient de l'association "Fire" et "Shear", donc "Feu" et "Tondre", et non Feu et Oreille. On pourrait penser à "Feu-tondu" ou quelque chose de semblable.
- Bunneh
- Niv 3 - Écorcheur d'orques
- Messages : 6
- Enregistré le : 21 juil. 2017, 21:49
- Localisation : Paris, France
Re: Aide traduction Atlas interactif
Merci pour vos propositions, je vais intégrer ça.
Je reviendrai dès que j'aurai suffisamment avancé sur le reste !
Je reviendrai dès que j'aurai suffisamment avancé sur le reste !
- Papyrolf
- Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
- Messages : 157
- Enregistré le : 19 juil. 2014, 17:34
- Localisation : Villeurbanne, France
Re: Aide traduction Atlas interactif
Pour Fireshear j'ai trouvé cette info (Volo's Guide to the North.) :
La ville étant construite en bord du cratère noirci, cela pourrait être "Bordefeu", "Frappefeu", ...
Pour Hundlestone :
C'est donc suite à une cratère d'un "feu" tombé du ciel.L'emplacement de la ville a été choisi en raison des riches veines de cuivre et d'argent de la région qui ont été exposées par un événement violent, parfois supposé être une éruption volcanique, mais qui a en fait été un impact catastrophique de météores dans un passé lointain.
Les mines sont situées dans une faille qui se termine dans le cratère d'impact. Les parois du cratère de la cuvette ont été noircies par le feu, ce qui a donné le nom de la ville.
La ville étant construite en bord du cratère noirci, cela pourrait être "Bordefeu", "Frappefeu", ...
Pour Hundlestone :
Référence à la tombe montagneuse ? le "Repos d'Hundel" ?Hundelstone a été nommé d'après Hundel Lancemarteaux, un forgeron nain dont la tombe se trouverait dans une grotte dans les montagnes gardée par deux marteaux de guerre lançant des éclairs.
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1027
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Re: Aide traduction Atlas interactif
Il y a cette carte dans le roman "Epine dorsale du monde" :
et dans le roman "Mer des Épées" il y a cette carte :
et dans le roman "Torrent d'argent" on a celle là :
► Afficher le texte
► Afficher le texte
► Afficher le texte
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1027
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
- Bunneh
- Niv 3 - Écorcheur d'orques
- Messages : 6
- Enregistré le : 21 juil. 2017, 21:49
- Localisation : Paris, France
Re: Aide traduction Atlas interactif
Ces cartes sont très pertinentes, merci infiniment de les avoir dégottées !
Je ne suis pas en capacité d'avancer sur la carte en ce moment mais je te ferai signe pour une relecture, probablement courant janvier.
Je ne suis pas en capacité d'avancer sur la carte en ce moment mais je te ferai signe pour une relecture, probablement courant janvier.
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1027
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Re: Aide traduction Atlas interactif
Je squatte ce post ^^
J’ai traduit un bout de la carte de Faerun contenant juste Frozenfar (Gélointain) et la carte de la campagne Icewind Dale : Rime of the Frostmaiden (Valebise) en prevision de ma prochaine campagne se passant à Valebise (Mélangeant Legend of the Crystal Shard, Storm King’s Thunder et Rime of Frostmaiden)
Voici, l’état actuel des cartes (Elles sont à destination des joueurs)
https://mega.nz/folder/TJtAjKIC#LOyge-79DR7P7QmtLPuJDA
Pour Gelointain, j’ai utilisé les traductions proposées sur le post
je vais surement ajouter deux localisations pour le Pic de Glace (Ice Peak)
Icewolf = Loup Givré
Bjorn’s Hold = Bastion de Bjorn
Pour Valebise,
Je pense en plus ajouter l’emplacement des villages des tribus Goliath
Skytower Shelter = Abri de Tourleciel (bof) [Clan Akannathi]
(nommé je pense par rapport au griffon)
Wyrmdoom Crag = Corniche de la Perdition du Ver (un peu long) [Clan Thuunlakalaga]
(nommé à priori quand un dragon blanc a voulu taxer l’abri du clan, a sous-estimé leur force et a péri)
Note : j’ai laissé l’échelle en mile, si quelqu’un à la motivation de la ramener en kilomètre, je suis preneur
Si vous avez des suggestions / à ajouter à la carte, n’hésitez pas
PS: J'ai corrigé dans mon fichier photoshop le "e" manquant dans Epine dorsale du Monde
J’ai traduit un bout de la carte de Faerun contenant juste Frozenfar (Gélointain) et la carte de la campagne Icewind Dale : Rime of the Frostmaiden (Valebise) en prevision de ma prochaine campagne se passant à Valebise (Mélangeant Legend of the Crystal Shard, Storm King’s Thunder et Rime of Frostmaiden)
Voici, l’état actuel des cartes (Elles sont à destination des joueurs)
https://mega.nz/folder/TJtAjKIC#LOyge-79DR7P7QmtLPuJDA
Pour Gelointain, j’ai utilisé les traductions proposées sur le post
je vais surement ajouter deux localisations pour le Pic de Glace (Ice Peak)
Icewolf = Loup Givré
Bjorn’s Hold = Bastion de Bjorn
Pour Valebise,
Je pense en plus ajouter l’emplacement des villages des tribus Goliath
Skytower Shelter = Abri de Tourleciel (bof) [Clan Akannathi]
(nommé je pense par rapport au griffon)
Wyrmdoom Crag = Corniche de la Perdition du Ver (un peu long) [Clan Thuunlakalaga]
(nommé à priori quand un dragon blanc a voulu taxer l’abri du clan, a sous-estimé leur force et a péri)
Note : j’ai laissé l’échelle en mile, si quelqu’un à la motivation de la ramener en kilomètre, je suis preneur
Si vous avez des suggestions / à ajouter à la carte, n’hésitez pas
PS: J'ai corrigé dans mon fichier photoshop le "e" manquant dans Epine dorsale du Monde