La mine perdu de Phandelver - noms propres

Forum pour parler des aides de jeu d'AideDD pour D&D 5
lorilan
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Messages : 10
Enregistré le : 08 sept. 2015, 22:28

La mine perdu de Phandelver - noms propres

Message par lorilan » 10 sept. 2015, 18:09

Bonjour,
Je vais bientôt faire jouer le scénario du starter set et je me pose des questions de traductions. Traduisez vous les noms propres ? Autant "Triboar Trail" et "Cragmaw" tribe j'ai envie d'appeler ça la "Piste des Trois Sangliers" et la tribu des "Gueules Rocheuses", je trouve que ça donne une certaine couleur. Autant Neverwinter je me vois pas le traduire (alors même que j'ai vu Eauprofonde pour Waterdeep et ça ne m'a pas choqué).
Quelle est votre position sur le sujet ? Avez vous les "traductions officielles" des nom propres des Royaumes Oubliés ??

Merci d'avance pour vos réponses

Avatar du membre
boblebuter
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 931
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation : France

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Message par boblebuter » 10 sept. 2015, 18:25

Dans le jeu Neverwinter night ainsi que dans RO univers (le bouquin de la V3), Neverwinter est traduit par Padhiver. Mais c'est clair que lorsque je ferai jouer ce scénario je traduirai tous les noms.

Avatar du membre
Maitre Menator
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 852
Enregistré le : 03 mars 2014, 20:15
Localisation : Montréal

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Message par Maitre Menator » 10 sept. 2015, 18:37

Va faire un tour sur la 01. J'ai traduit pas mal de trucs.

Exemple:
-Troboar Trail = chemin Triboar
-Gundren Rockseeker = Gundren Chercheroche
-Redbrand Ruffians = Bandits de la Marque rouge
-etc.

lorilan
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Messages : 10
Enregistré le : 08 sept. 2015, 22:28

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Message par lorilan » 11 sept. 2015, 00:37

C'est vrai que Pahdiver ça sonne pas mal ^^

Par contre Menator, j'ai pas compris où tu veux m'envoyer, tu n'as pas un lien ?

Pour l'instants les traductions que j'ai fait ça donne ça :

Forge of Spells = Forge des Sortilèges
Barthen’s Provision = Les Fournitures de Barthen
Triboar Trail = Piste des Trois Sangliers
Cragmaw = Gueule Rocheuses
Wave Echo Cave = caverne des Échos d’Ondes (Vous avez mieux ? j'aime vraiment pas la vf)

Des remarques ?

Avatar du membre
Puncho
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 890
Enregistré le : 15 juil. 2014, 01:31
Localisation : Québec, Canada

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Message par Puncho » 11 sept. 2015, 00:46

Nous jouons ce scénario par forum sur la partie 01. C'est ce que Maitre Menator, notre MD, a voulu te signifier. Tu y trouveras quelques unes des traductions qu'il a librement choisies.

Avatar du membre
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 188
Enregistré le : 30 août 2014, 08:25
Localisation : Ajaccio

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Message par Pils » 11 sept. 2015, 06:45

lorilan a écrit : Wave Echo Cave = caverne des Échos d’Ondes (Vous avez mieux ? j'aime vraiment pas la vf)

Des remarques ?
La Caverne des Résonances ?

Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 1733
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Message par Leif » 11 sept. 2015, 09:58

La "caverne de l'écho" ou la "caverne des échos", simplement. ;)

Avatar du membre
boblebuter
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 931
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation : France

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Message par boblebuter » 11 sept. 2015, 13:12

Ce que je te propose.

P1:
Wave Echo Cave : Caverne SonneVague / Houle Résonne / Caverne Echo de Mer ?
HallWinter : Halldhiver
Glasstaff : Verrebâton / Gourdin de verre

Pour la carte :
/The crags : Les Escarpés (DD3)
Mount Hotenow : Mont Chaudenow (DD3)
Neverwinter wood : Bois du Padhiver (DD3)
Mere of dead men : Marais des morts (DD3)
Sword Mountains : Montagne des épées (DD3)
The High Road : La Longue Route (DD 3)
Kryptgarden Forest : Forêt de Cryptejardin (DD3)
Old Owl Well : Perchoir du vieux hibou
Thundertree : Arbretonnerre / FracArbre
Starmetal Hills : Les collines de Métalastral
Conyberry : Baielapin
Icespire Peak : Le Pic Glacecime
/

P2:
Stonehill inn : Auberge des collines de pierre
Lionshield coster : Négociants Bouclier au Lion / Boucllion
Quelline Alderleaf : Quelline FeuilledAulne
Halia Thornton : Halia Tonneaudépine
Linene Graywind : Linene Ventgris
Harbin Wester : Harbin Ouestrier (Je suis pas sûr qu'il soit à traduire celui là ^^)
Bowgentel's spellbook : Le grimoire de Noblearchet

lorilan
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Messages : 10
Enregistré le : 08 sept. 2015, 22:28

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Message par lorilan » 11 sept. 2015, 20:08

Merci Puncho, ça clarifie les choses ^^
Merci pour toute vos suggestions, c'est cool ^^

Je serai peut être pas aussi "extrémiste" que toi dans la traduction boblebuter. Genre Thornton ou Alderleaf, ça fait chelou en français... enfin plus je les relis moins ça dérange, faut voir :p

Avatar du membre
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Messages : 2296
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Message par toon » 12 sept. 2015, 09:08

Leif a écrit :La "caverne de l'écho" ou la "caverne des échos", simplement. ;)
:ok: je le traduit à mes joueurs exactement comme ça.
Je me pose toujours la question de l'intérêt de traduire certain noms propres, surtout pour les villes... Utilise t on chateau-neuf quand on parle de Newcastle ?

Répondre