Monstres des anciennes éditions
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1026
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Monstres des anciennes éditions
Est ce que quelqu'un s'y connaissant en DD 4E connait la traduction française du nom du Banderhobb (bestiaire fantastique 3) s'il vous plait ? Merci
► Afficher le texte
- le_gaillard
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres
- Messages : 285
- Enregistré le : 26 mars 2014, 02:39
- Localisation : Napierville, Québec
Re: Monstres des anciennes éditions
Banderhobb reste banderhobb dans le bestiaire en français.
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1026
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Re: Monstres des anciennes éditions
Merci le_gaillard réponse rapide en plus de ça
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1026
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Re: Monstres des anciennes éditions
J'ai d'autres questions :
Quelle est la traduction du Cave Fisher (4e, bestiaire tome 3)
et les monstres Darkling et Deep Scion existent-ils dans les anciennes versions de d&d et ont-ils une traduction française ? Merci.
Quelle est la traduction du Cave Fisher (4e, bestiaire tome 3)
et les monstres Darkling et Deep Scion existent-ils dans les anciennes versions de d&d et ont-ils une traduction française ? Merci.
- le_gaillard
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres
- Messages : 285
- Enregistré le : 26 mars 2014, 02:39
- Localisation : Napierville, Québec
Re: Monstres des anciennes éditions
Cave Fisher => Cavernicoléen
Pour les autres, je ne sais pas.
Edit: Scion est traduit par rejeton, donc pour Deep scion, je dirais rejeton des profondeurs mais c'est une traduction libre...
Pour les autres, je ne sais pas.
Edit: Scion est traduit par rejeton, donc pour Deep scion, je dirais rejeton des profondeurs mais c'est une traduction libre...
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1026
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Re: Monstres des anciennes éditions
Merci bonne idée le rejeton des profondeurs.
- Papyrolf
- Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
- Messages : 157
- Enregistré le : 19 juil. 2014, 17:34
- Localisation : Villeurbanne, France
Re: Monstres des anciennes éditions
Hello
Le cave Fisher a été traduit par Pécheur des Grottes pour Pathfinder
il y a un glossaire sur le site pathfinder-fr.org qui recense les traductions faites : http://www.pathfinder-fr.org/Wiki/Pathf ... stres.ashx
Le cave Fisher a été traduit par Pécheur des Grottes pour Pathfinder
il y a un glossaire sur le site pathfinder-fr.org qui recense les traductions faites : http://www.pathfinder-fr.org/Wiki/Pathf ... stres.ashx
- chsic
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 37
- Enregistré le : 28 août 2014, 19:34
- Localisation : Sète, France
Re: Monstres des anciennes éditions
Ad&d2 Cave Fisher = Crabe pêcheur en VF.
- Darek
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres
- Messages : 210
- Enregistré le : 27 août 2015, 17:03
- Localisation : Libourne, France
Re: Monstres des anciennes éditions
Une question sur la "thunderbeast" qui je pense date de la deuxième édition et dont j'ignore le nom en français. Je serais tenté de dire "bête du tonnerre", et j'ai trouvé un site qui l'appelle comme ça, mais je n'ai aucune certitude que cela soit la trad officielle. J'ai quand même bien évidemment trouvé ses stats, des descriptions brèves et des illustrations. C'est juste son nom FR qui m'intrigue.
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1026
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Re: Monstres des anciennes éditions
En 3.0, dans le Royaumes Oubliés -Univers ils l'appellent effectivement bête du tonnerre.Darek a écrit :Une question sur la "thunderbeast" qui je pense date de la deuxième édition et dont j'ignore le nom en français. Je serais tenté de dire "bête du tonnerre", et j'ai trouvé un site qui l'appelle comme ça, mais je n'ai aucune certitude que cela soit la trad officielle. J'ai quand même bien évidemment trouvé ses stats, des descriptions brèves et des illustrations. C'est juste son nom FR qui m'intrigue.
- boblebuter
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1026
- Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
- Localisation : France
Re: Monstres des anciennes éditions
Quelqu'un aurait-il la trad officielle (s'il en est) des monstres suivants : Elder Brain, Morkoth (même si je pense que ça doit être Morkoth ), Quickling, Tlincalli, Trapper, Vegepygmy, Wood woad.
Merci par avance
Merci par avance
- chsic
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 37
- Enregistré le : 28 août 2014, 19:34
- Localisation : Sète, France
Re: Monstres des anciennes éditions
Je peux confirmer pour Morkoth et sinon c'est cerveau vénérable, attrapeur et Végépygmée, tlincallis = Homme-scorpion ou Skorpiocentaure sur Faerun, Boiseux, par contre pour Quicklings, j'ai un peu de mal, ça peut être été traduit par des tiers éditeurs en 3.5, c'est un monstre 1er et peut être 2eme édition, une fée maléfique, progéniture d'un Brownie, mais en pathfinder, c'est Viflin.