[D&D/H&D] Traduction de Background
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
[D&D/H&D] Traduction de Background
Allez, allumons le feu. Un sujet qui a clivé un peu il y a quelques temps.
On reprend donc mais avec seulement 2 options.
Pour info, il s'agit du concept "Background" de D&D 5, où l'on choisit acolyte, ermite, etc
On reprend donc mais avec seulement 2 options.
Pour info, il s'agit du concept "Background" de D&D 5, où l'on choisit acolyte, ermite, etc
- pouish
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 929
- Enregistré le : 04 oct. 2014, 14:22
- Localisation : Le havre, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Fidèle au camp des pro-historiques ( à ne pas confondre avec les préhistoriques...), je conserve mon vote pour le terme français qui convient mieux, d'après moi, pour un ouvrage en français...
Même si je suis d'accord que "background" est un mot qui fait parti du vocabulaire jeuderolistique.
Même si je suis d'accord que "background" est un mot qui fait parti du vocabulaire jeuderolistique.
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Pas mieux que Pouish, parlons français ! Historique !
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
La langue de Molière pour une meilleure immersion !
-
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres
- Messages : 240
- Enregistré le : 11 janv. 2015, 20:11
- Localisation : Toulon, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Background pour moi.
Je n'aime pas trop historique. Quand on pense que beaucoup de PJ créées sont assez jeunes (voir très jeunes) en moyenne je trouve que ce terme ne convient pas trop.
Je n'aime pas trop historique. Quand on pense que beaucoup de PJ créées sont assez jeunes (voir très jeunes) en moyenne je trouve que ce terme ne convient pas trop.
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Ouais, enfin, l'historique d'une discussion c'est pas son age, c'est juste ce qu'il y a eu avant !
-
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 353
- Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
- Localisation : Saint saens
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Bien dit!
Historique aussi.
Historique aussi.
- DameÉlinor
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 38
- Enregistré le : 07 nov. 2016, 20:01
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Je voterais d'avantage pour "Histoire Personnelle", bien plus que pour "Historique".
- Philechat
- Niv 16 - Tueur de balors
- Messages : 1652
- Enregistré le : 04 avr. 2016, 02:23
- Localisation : Sherbrooke, Canada
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
pouish a écrit :Fidèle au camp des pro-historiques ( à ne pas confondre avec les préhistoriques...), je conserve mon vote pour le terme français qui convient mieux, d'après moi, pour un ouvrage en français...
Même si je suis d'accord que "background" est un mot qui fait parti du vocabulaire jeuderolistique.
Leif a écrit :Pas mieux que Pouish, parlons français ! Historique !
Bien dit vous trois! J'aurais pas dit mieux! Je rejoins le camp historique, pour le français! (j'avais pas voté avant je pense)asharak a écrit :La langue de Molière pour une meilleure immersion !
- TheBigLizardman
- Niv 16 - Tueur de balors
- Messages : 1502
- Enregistré le : 21 juil. 2016, 12:56
- Localisation : Paris, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Background
Histoire personnel c'est pas mal... Historique ça sonne un peu sec pour l'histoire d'un perso. Exemple entre deux persos:DameÉlinor a écrit :Je voterais d'avantage pour "Histoire Personnelle", bien plus que pour "Historique".
« Et vous Mithrandir, quelle est votre histoire? personnelle mais ça se précise jamais » « Eh bien avant, j'étais jongleur-acrobate! »
« Et vous Mithrandir, quelle est votre historique? » « C'est pas l'homme qui prend la mer, c'est la mer qui prend l'homme! Moi quand j'avais 12 douze ans, elle m'a pris mes parents! Encore une sombre histoire d'orphelin. »
Bref, je sais bien que ce terme n'est de toute façon pas destiné à être utilisé en roleplay, mais on ne demandera jamais "quel est ton historique" en français, alors que background peut s'utiliser dans ce sens en langue courante anglaise; selon les exemples de wikipedia:
"Does he have the right background for this job?
He has a strong background. = He has a lot of experience."
« Alors t'as l'historique nécessaire pour ce boulot? Hein? Tu l'as ton putain d'historique? »
Même si dans cet exemple, Background prend plus le sens "expérience", et qu'on ne va pas demander au joueur de choisir leur "expériences de vie passée".
En attendant, vive le bon françois, mon vote va pour historique!