[D&D/H&D] Traduction de Versatile

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Versatile"

Versatile
40
40%
Polyvalente
59
60%
 
Nombre total de votes : 99

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

[D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par blueace »

Cette arme peut être tenue à une ou deux mains. Le chiffre indiqué entre parenthèses correspond aux dégâts si l'arme est tenue à deux mains lors d'une attaque au corps à corps.
TomLG
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 353
Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
Localisation : Saint saens

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par TomLG »

Polyvalente pour moi, ça veut dire plusieurs façons de les utiliser comme une hache au corps à corps ou en lancer.
J'aime bien versatile.
Avatar du membre
toon
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2146
Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
Localisation : Bordeaux, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par toon »

Versatile cela désigne quelqu'un qui change souvent d'opinion...On voit vaguement l'idée derrière bien sur mais ...

par contre en anglais c'est très clair "capable of or adapted for turning easily from one to another of various tasks, " ou meme "having or capable of many uses, ex: a versatile tool."
Donc c'est un faux ami.

Polyvalent est donc le meilleur choix des 2. j'ai cherché des synonimes et hormis "ajustable" et "flexible" je ne vois pas...
Avatar du membre
pouish
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 929
Enregistré le : 04 oct. 2014, 14:22
Localisation : Le havre, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par pouish »

Je suis d'accord avec toon. le terme polyvalent me semble plus adapté, versatile étant plus en rapport avec un comportement d'une personne.
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par blueace »

En anglais la définition de versatile est "Able to adapt or be adapted to many different functions or activities".

Je pense en effet que c'est un faux ami, et d'ailleurs sur le web la première trad qui apparaît est bien "polyvalent" (pour info, DVD, digital versatile disc, est traduit en français par disque numérique polyvalent)

En FR :

versatile : qualifie une personne qui change facilement d'opinion, qui se montre instable dans ses avis, qui est indécise.

polyvalent : qui a plusieurs fonctions, quelque chose qui possède plusieurs usages possibles.

Bref, je vote pour polyvalent.
Avatar du membre
raskal
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Messages : 7
Enregistré le : 14 avr. 2014, 23:40
Localisation : Essonne

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par raskal »

Sens commun
Le terme versatile est utilisé pour les DVD (Digital Versatile Disc) et la traduction la plus courante est "disque numérique polyvalent"
Polyvalent semble la traduction la plus appropriée

Étymologie
Versatile viens du latin versatilis : "qui tourne", "qui se meut" et parfois "qui s'adapte"

Conclusion
Polyvalent semble le plus logique mais versatile m’apparaît comme plus élégant
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Leif »

Alors le sens le plus utilisé aujourd'hui (une personne versatile) est à l'origine le deuxième sens du mot. Il a d'abord été utilisé pour désigner des objets qui avaient une utilisation alternative ! Au 15è siècle une épée versatile disposait d'une lame à double tranchant...

Le problème de polyvalent c'est qu'il ne suggère pas une alternative ou une deuxième possibilité, mais une utilisation multiple, adaptative... qui en fait une mauvaise définition pour désigner une arme qui à seulement une seconde fonction possible. C'est pas un couteau Suisse non plus !

Je vote pour garder versatile... à moins de prendre carrément : Alternative
► Afficher le texte
Avatar du membre
kevetoile
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 358
Enregistré le : 11 sept. 2015, 12:54
Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par kevetoile »

Je crois que je suis habitué à versatile, et comme je joue avec les bouquins anglais, je préfère la "mauvaise" traduction aujourd'hui. Changer de terme risquerait de rendre la chose confuse pour les joueurs.

Mais si vous voulez être précis, "bivalente" semble plus adapté que "polyvalente" pour ce cas précis, parce que ça suggère bien 2 utilisations possibles, et pas plusieurs.

[Edit] j'ai changé mon vote, parce que peu importe mes habitudes, l'objectif est d'avoir un site pratique pour tous.
Mais plus les termes divergent entre les versions, plus un glossaire va devenir nécessaire.
Modifié en dernier par kevetoile le 19 déc. 2016, 15:45, modifié 1 fois.
Avatar du membre
geronimo
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 58
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par geronimo »

Comme Blueace sur ce coup là, même si je suis habitué à versatile, je préfère changer pour le mot qui convient. J'apprends à mes gamines à jouer, ou à des nouveaux joueurs. Ils n'ont pas encore l'habitude du terme versatile autant leur donner le mot le plus proche en français.
Mériadec
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Messages : 240
Enregistré le : 11 janv. 2015, 20:11
Localisation : Toulon, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Mériadec »

Bivalente était je pense une bonne idée, même si j'ai pris l'habitude de versatile qui effectivement est très élégant. :)
Avatar du membre
Philechat
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Messages : 1652
Enregistré le : 04 avr. 2016, 02:23
Localisation : Sherbrooke, Canada

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Philechat »

Vos arguments sur Polyvalente m'ont convaincu, bien que je risque de continuer d'utiliser versatile y étant habitué.
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile

Message par Leif »

Personne pour Alternative, qui traduit mieux versatile et est plus précis que le fourre-tout polyvalent ? :oh:
Répondre