Cette arme peut être tenue à une ou deux mains. Le chiffre indiqué entre parenthèses correspond aux dégâts si l'arme est tenue à deux mains lors d'une attaque au corps à corps.
[D&D/H&D] Traduction de Versatile
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
[D&D/H&D] Traduction de Versatile
-
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 353
- Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
- Localisation : Saint saens
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Polyvalente pour moi, ça veut dire plusieurs façons de les utiliser comme une hache au corps à corps ou en lancer.
J'aime bien versatile.
J'aime bien versatile.
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2146
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Versatile cela désigne quelqu'un qui change souvent d'opinion...On voit vaguement l'idée derrière bien sur mais ...
par contre en anglais c'est très clair "capable of or adapted for turning easily from one to another of various tasks, " ou meme "having or capable of many uses, ex: a versatile tool."
Donc c'est un faux ami.
Polyvalent est donc le meilleur choix des 2. j'ai cherché des synonimes et hormis "ajustable" et "flexible" je ne vois pas...
par contre en anglais c'est très clair "capable of or adapted for turning easily from one to another of various tasks, " ou meme "having or capable of many uses, ex: a versatile tool."
Donc c'est un faux ami.
Polyvalent est donc le meilleur choix des 2. j'ai cherché des synonimes et hormis "ajustable" et "flexible" je ne vois pas...
- pouish
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 929
- Enregistré le : 04 oct. 2014, 14:22
- Localisation : Le havre, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Je suis d'accord avec toon. le terme polyvalent me semble plus adapté, versatile étant plus en rapport avec un comportement d'une personne.
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
En anglais la définition de versatile est "Able to adapt or be adapted to many different functions or activities".
Je pense en effet que c'est un faux ami, et d'ailleurs sur le web la première trad qui apparaît est bien "polyvalent" (pour info, DVD, digital versatile disc, est traduit en français par disque numérique polyvalent)
En FR :
versatile : qualifie une personne qui change facilement d'opinion, qui se montre instable dans ses avis, qui est indécise.
polyvalent : qui a plusieurs fonctions, quelque chose qui possède plusieurs usages possibles.
Bref, je vote pour polyvalent.
Je pense en effet que c'est un faux ami, et d'ailleurs sur le web la première trad qui apparaît est bien "polyvalent" (pour info, DVD, digital versatile disc, est traduit en français par disque numérique polyvalent)
En FR :
versatile : qualifie une personne qui change facilement d'opinion, qui se montre instable dans ses avis, qui est indécise.
polyvalent : qui a plusieurs fonctions, quelque chose qui possède plusieurs usages possibles.
Bref, je vote pour polyvalent.
- raskal
- Niv 3 - Écorcheur d'orques
- Messages : 7
- Enregistré le : 14 avr. 2014, 23:40
- Localisation : Essonne
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Sens commun
Le terme versatile est utilisé pour les DVD (Digital Versatile Disc) et la traduction la plus courante est "disque numérique polyvalent"
Polyvalent semble la traduction la plus appropriée
Étymologie
Versatile viens du latin versatilis : "qui tourne", "qui se meut" et parfois "qui s'adapte"
Conclusion
Polyvalent semble le plus logique mais versatile m’apparaît comme plus élégant
Le terme versatile est utilisé pour les DVD (Digital Versatile Disc) et la traduction la plus courante est "disque numérique polyvalent"
Polyvalent semble la traduction la plus appropriée
Étymologie
Versatile viens du latin versatilis : "qui tourne", "qui se meut" et parfois "qui s'adapte"
Conclusion
Polyvalent semble le plus logique mais versatile m’apparaît comme plus élégant
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Alors le sens le plus utilisé aujourd'hui (une personne versatile) est à l'origine le deuxième sens du mot. Il a d'abord été utilisé pour désigner des objets qui avaient une utilisation alternative ! Au 15è siècle une épée versatile disposait d'une lame à double tranchant...
Le problème de polyvalent c'est qu'il ne suggère pas une alternative ou une deuxième possibilité, mais une utilisation multiple, adaptative... qui en fait une mauvaise définition pour désigner une arme qui à seulement une seconde fonction possible. C'est pas un couteau Suisse non plus !
Je vote pour garder versatile... à moins de prendre carrément : Alternative
Le problème de polyvalent c'est qu'il ne suggère pas une alternative ou une deuxième possibilité, mais une utilisation multiple, adaptative... qui en fait une mauvaise définition pour désigner une arme qui à seulement une seconde fonction possible. C'est pas un couteau Suisse non plus !
Je vote pour garder versatile... à moins de prendre carrément : Alternative
► Afficher le texte
- kevetoile
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 358
- Enregistré le : 11 sept. 2015, 12:54
- Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Je crois que je suis habitué à versatile, et comme je joue avec les bouquins anglais, je préfère la "mauvaise" traduction aujourd'hui. Changer de terme risquerait de rendre la chose confuse pour les joueurs.
Mais si vous voulez être précis, "bivalente" semble plus adapté que "polyvalente" pour ce cas précis, parce que ça suggère bien 2 utilisations possibles, et pas plusieurs.
[Edit] j'ai changé mon vote, parce que peu importe mes habitudes, l'objectif est d'avoir un site pratique pour tous.
Mais plus les termes divergent entre les versions, plus un glossaire va devenir nécessaire.
Mais si vous voulez être précis, "bivalente" semble plus adapté que "polyvalente" pour ce cas précis, parce que ça suggère bien 2 utilisations possibles, et pas plusieurs.
[Edit] j'ai changé mon vote, parce que peu importe mes habitudes, l'objectif est d'avoir un site pratique pour tous.
Mais plus les termes divergent entre les versions, plus un glossaire va devenir nécessaire.
Modifié en dernier par kevetoile le 19 déc. 2016, 15:45, modifié 1 fois.
- geronimo
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 58
- Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
- Localisation : Jaujac, Ardeche
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Comme Blueace sur ce coup là, même si je suis habitué à versatile, je préfère changer pour le mot qui convient. J'apprends à mes gamines à jouer, ou à des nouveaux joueurs. Ils n'ont pas encore l'habitude du terme versatile autant leur donner le mot le plus proche en français.
-
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres
- Messages : 240
- Enregistré le : 11 janv. 2015, 20:11
- Localisation : Toulon, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Bivalente était je pense une bonne idée, même si j'ai pris l'habitude de versatile qui effectivement est très élégant.
- Philechat
- Niv 16 - Tueur de balors
- Messages : 1652
- Enregistré le : 04 avr. 2016, 02:23
- Localisation : Sherbrooke, Canada
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Vos arguments sur Polyvalente m'ont convaincu, bien que je risque de continuer d'utiliser versatile y étant habitué.
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: [D&D/H&D] Traduction de Versatile
Personne pour Alternative, qui traduit mieux versatile et est plus précis que le fourre-tout polyvalent ?