[D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
-
- Admin
- Messages : 1708
- Enregistré le : ven. févr. 21, 2014 1:41 am
- Localisation : Mexico City, Mexico
[D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
On parle ici du "Otherworldly Patron" du sorcier/warlock.
-
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2165
- Enregistré le : sam. mars 29, 2014 12:21 pm
- Localisation : Bordeaux, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
"Patron" est pire qu'n faux-ami, car s'il désigne quelqu'un qui dirige en français (patron d'un bistrot) il a le sens de client (client du même bistrot ! ) en anglais.
Eventuellement Saint-patron mais c'est très orienté religieusement. Et puis commet parler d'un saint-patron quand il s'agit d'un Démon ou d'une entité Chulhuesque..
après avoir un peu cherché je proposerai bien Mécenne d'OutreMonde. (mais il doit y avoir mieux)
en l'état je ne vote pour aucun des 2
Eventuellement Saint-patron mais c'est très orienté religieusement. Et puis commet parler d'un saint-patron quand il s'agit d'un Démon ou d'une entité Chulhuesque..
après avoir un peu cherché je proposerai bien Mécenne d'OutreMonde. (mais il doit y avoir mieux)
en l'état je ne vote pour aucun des 2
-
- Niv 12 - Fracasseur de golems
- Messages : 428
- Enregistré le : dim. nov. 09, 2014 7:21 pm
- Localisation : Nantes, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Je plusois, les deux termes sont pourri. Déjà je parlerait plus d’extérieurs que d'outre monde. un peut comme les dieux extérieurs de l’appel de Cthulhu. Enfin, le parlerais plus de parrains que de patrons ...
-
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1028
- Enregistré le : ven. juil. 11, 2014 10:41 pm
- Localisation : France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Bah pour patron Larousse dit
Patron ça rajoute une couche de mysticisme par rapport à "Protecteur" qui fait franchement passe-partout.
Pour moi ça colle bien, mis à part le côté "Saint", si les sorciers se placent sous la protection de Patrons différents, rien n'empêche ces patrons de ne pas être bon dans un univers Médiévalo-fantasy.Saint considéré comme le protecteur d'un territoire déterminé (paroisse, diocèse, province, nation ou continent), d'une congrégation religieuse ou d'une corporation de métier.
Patron ça rajoute une couche de mysticisme par rapport à "Protecteur" qui fait franchement passe-partout.
-
- Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
- Messages : 1040
- Enregistré le : ven. janv. 16, 2015 3:24 pm
- Localisation : Biganos, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Je préfère Mentor, ou un autre synonyme ?
-
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 929
- Enregistré le : sam. oct. 04, 2014 12:22 pm
- Localisation : Le havre, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Directeur des ressources humaines de l'outremonde ??
Personnellement, ma préférence va à Patron d'outremonde, mais plus par habitude que par réelle conviction, car les deux termes sont plutôt proches.
Personnellement, ma préférence va à Patron d'outremonde, mais plus par habitude que par réelle conviction, car les deux termes sont plutôt proches.
-
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 358
- Enregistré le : ven. sept. 11, 2015 10:54 am
- Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
J'aime bien mentor d'outre-monde
-
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres
- Messages : 240
- Enregistré le : dim. janv. 11, 2015 7:11 pm
- Localisation : Toulon, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Mentor, guide ou protecteur me semblent mieux que patron.
-
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 926
- Enregistré le : ven. août 21, 2015 12:25 pm
- Localisation : Angers, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Je serai assez pour "parrain", avec un lien bien mafieux pour les démons (le sorcier faisant partie de la "clientèle" de celui-ci)...
ça reste un terme assez cohérent pour les fées ("titiana, marraine des fées" par exemple), un peu moins pour les entités extérieures...
ça reste un terme assez cohérent pour les fées ("titiana, marraine des fées" par exemple), un peu moins pour les entités extérieures...
-
- Admin
- Messages : 1708
- Enregistré le : ven. févr. 21, 2014 1:41 am
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Alors oui, patron en VO veut bien dire patron, client ou protecteur.
Faut donc juste trouver le bon sens en français.
Pour avoir lu des romans de Erin M. Evans, qui reprend parfaitement le concept de warlock de D&D, protecteur me parait véhiculer une image de bienfaiteur qui ne colle pas.
Le speech d'intro de la classe dit bien d'ailleurs
Puis comme souvent, plus ca reste proche du terme anglais, plus ca me plait !
Faut donc juste trouver le bon sens en français.
Pour avoir lu des romans de Erin M. Evans, qui reprend parfaitement le concept de warlock de D&D, protecteur me parait véhiculer une image de bienfaiteur qui ne colle pas.
Le speech d'intro de la classe dit bien d'ailleurs
Donc à choisir entre les deux, je préfère patron. C'est le boss, pas forcement du tout un gentil qui va prendre soin de ses suivants.Un sorcier est défini par un pacte conclu avec un être surnaturel. Parfois, la relation entre sorcier et patron est semblable à celle d’un clerc avec une divinité [...] Plus souvent, cependant, l’entente est similaire à celle d’un maître avec son apprenti. Le sorcier apprend et grandit en puissance, au prix d’un occasionnel service rendu au nom de son patron.
Puis comme souvent, plus ca reste proche du terme anglais, plus ca me plait !
-
- Niv 16 - Tueur de balors
- Messages : 1652
- Enregistré le : lun. avr. 04, 2016 12:23 am
- Localisation : Sherbrooke, Canada
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Un fiélon ne sera certainement pas un protecteur d'outre-monde, s'il a plein de warlocks il se fout complètement qu'un crève! Il donnera des ordres, comme un boss, donc patron pour moi.
-
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 29
- Enregistré le : ven. août 01, 2014 9:02 pm
- Localisation : Nantes, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Otherworldly Patron
Moi je préfère protecteur pour le début, mais d'outremonde pour la fin, je trouve la formulation avec "de l'" trop lourde.
Sinon un protecteur, ça n'est pas forcément gentil : quand ton protecteur s'appelle Don Vito et qu'il envoi ses gorilles pour payer ta cotisation, tu ne rigoles pas !
Sinon un protecteur, ça n'est pas forcément gentil : quand ton protecteur s'appelle Don Vito et qu'il envoi ses gorilles pour payer ta cotisation, tu ne rigoles pas !