[D&D/H&D] Traduction de Half plate
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
[D&D/H&D] Traduction de Half plate
Armure à plaques est la trad officielle de D&D 3.x, qui a servi de base à la traduction de D&D 5 sur AideDD.
Mais quand je vois le terme retenu par BBE (Demi-plate) et le terme de la VO (Half plate), je me pose la question, vu que personnellement j'accorde un avantage lorsque le terme VF ressemble au terme VO.
Bref, vous ne pensez-quoi ?
Mais quand je vois le terme retenu par BBE (Demi-plate) et le terme de la VO (Half plate), je me pose la question, vu que personnellement j'accorde un avantage lorsque le terme VF ressemble au terme VO.
Bref, vous ne pensez-quoi ?
- Wolfrider
- Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
- Messages : 172
- Enregistré le : 04 janv. 2016, 22:18
- Localisation : Auvergne
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
Historiquement c'est le terme demi-plate qui est le bon. Armure de plaque ça n'existe pas et ça n'a jamais existé.
- blueace
- Admin
- Messages : 1696
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
Avec des arguments comme cela, ca risque d'être vite réglé alors
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2146
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
le truc serait d'abord de savoir si l'on traduit un manuel historique ou bien un livre de règle de jeu de rôle.
Si dans le premiers cas il faut être hyper pointilleux pour coller à la réalité, ce n'est pas du tout la même chose dans le second cas. N'oublions pas que le jdr a produit un certain "moyen-age fantasmé" (surtout passé par le prisme de nos amis des USA).
Si dans le premiers cas il faut être hyper pointilleux pour coller à la réalité, ce n'est pas du tout la même chose dans le second cas. N'oublions pas que le jdr a produit un certain "moyen-age fantasmé" (surtout passé par le prisme de nos amis des USA).
-
- Niv 10 - Décapiteur d'hydres
- Messages : 240
- Enregistré le : 11 janv. 2015, 20:11
- Localisation : Toulon, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
Si le jdr peut aussi nous permettre de nous cultiver, pourquoi s'en priver !
D'ailleurs une traduction littérale de half plate va plutôt dans le sens de demi-plate, non ?
D'ailleurs une traduction littérale de half plate va plutôt dans le sens de demi-plate, non ?
- Usakumo
- Niv 1 - Pisteur de gobelins
- Messages : 1
- Enregistré le : 27 nov. 2014, 13:33
- Localisation : Allauch
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
...
Modifié en dernier par Usakumo le 29 déc. 2016, 12:10, modifié 1 fois.
- Thôt
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 926
- Enregistré le : 21 août 2015, 14:25
- Localisation : Angers, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
après une seconde et demie de "recherche" sur google : https://4.bp.blogspot.com/_klegmDZD01U/ ... an+x+2.jpg
qui se compare avec la plate complète que voici : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... _51580.jpg
Pour moi demi-plate est assez parlant, celui qui la porte est bien protégé, mais pas complètement, non?
qui se compare avec la plate complète que voici : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... _51580.jpg
Pour moi demi-plate est assez parlant, celui qui la porte est bien protégé, mais pas complètement, non?
- Wolfrider
- Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
- Messages : 172
- Enregistré le : 04 janv. 2016, 22:18
- Localisation : Auvergne
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
D'une part armure de plaques n'a aucun sens. D'autre part si plate armor en jdr est traduit par plate armor alors il faut rester cohérente et traduite half-plate armor par armure demi-plate. Historiquement c'est l'inverse qui s'est produit et les noms anglais viennent du français.toon a écrit :le truc serait d'abord de savoir si l'on traduit un manuel historique ou bien un livre de règle de jeu de rôle.
Si dans le premiers cas il faut être hyper pointilleux pour coller à la réalité, ce n'est pas du tout la même chose dans le second cas. N'oublions pas que le jdr a produit un certain "moyen-age fantasmé" (surtout passé par le prisme de nos amis des USA).
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
Demi-plate a l'avantage d'imager l'armure : c'est une armure de plate incomplete (en opposition à la fullplate)
- Leif
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2988
- Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
- Localisation : Ille-et-Vilaine
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
Un peu rapide peut-être... sur la même page on trouve ça :Thôt a écrit :après une seconde et demie de "recherche" sur google :
Que devons-nous conclure ? Demi, entier ? Plate, plaque ?
- Thôt
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 926
- Enregistré le : 21 août 2015, 14:25
- Localisation : Angers, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
je crois surtout qu'on a pas le même historique de recherche google ^^
mais qu'un PJ avec cette armure-là, si on lui dit qu'il peut choisir une demi-plate et d'en chercher l'illustration, il va être content !!
mais qu'un PJ avec cette armure-là, si on lui dit qu'il peut choisir une demi-plate et d'en chercher l'illustration, il va être content !!
- Gahants
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 54
- Enregistré le : 24 juil. 2016, 13:40
- Localisation : Toulouse, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Half plate
Armure de plaque n'est peut être pas correct historiquement, mais j'arrive mieux à la visualiser que demi-plate. Donc puisqu'on est sur un jeu de rôle, mon choix est vite fait.