[D&D/H&D] Traduction de Dash
- 5hAmAhS
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 43
- Enregistré le : 26 juil. 2014, 12:31
- Localisation : Yvelines
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
On dash...
Double move, deuxième déplacement...
Cours, course...
Double move, deuxième déplacement...
Cours, course...
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2150
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
on trace ? on "speed sa race" ?
- pouish
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 929
- Enregistré le : 04 oct. 2014, 14:22
- Localisation : Le havre, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
Personnellement, je dis : « Je me hâte d'atteindre le point situé à exactement le double de ma vitesse de déplacement... » mais j'avoue que je suis un peu prétentieux !!!
(ou "speeder sa race" comme toon, voire même "se grouiller la race de sa grand-mère" quand la situation l'exige... mais ça ne fait pas très traduction professionnelle d'un ouvrage de jeu de rôle !)
Naturellement, je dirais : courir ou foncer !
Se précipiter convient en langage écrit mais on ne l'utilisera jamais en jeu : comme on utilise l'action se cacher, pas "se dissimuler" qui est un peu plus écrit que parlé.
(ou "speeder sa race" comme toon, voire même "se grouiller la race de sa grand-mère" quand la situation l'exige... mais ça ne fait pas très traduction professionnelle d'un ouvrage de jeu de rôle !)
Naturellement, je dirais : courir ou foncer !
Se précipiter convient en langage écrit mais on ne l'utilisera jamais en jeu : comme on utilise l'action se cacher, pas "se dissimuler" qui est un peu plus écrit que parlé.
-
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 355
- Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
- Localisation : Saint saens
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
Je me précipite vers lui ou bien je me précipite à l'abri. Ça fonctionne . Mais en fait je n'ai pas trop d'avis.
- Philechat
- Niv 16 - Tueur de balors
- Messages : 1652
- Enregistré le : 04 avr. 2016, 02:23
- Localisation : Sherbrooke, Canada
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
Foncer sonne plus comme quelqu'un qui charge. Je trouvais que courir c'était parfait, pourtant... Alors se précipiter si on peut vraiment pas garder courir!
-
- Niv 4 - Hacheur de gobelours
- Messages : 11
- Enregistré le : 31 mars 2016, 08:17
- Localisation : Montpellier, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
Personnellement, je l'ai traduite pour mes joueurs par "Sprinter".
On pourra me reprocher d'utiliser un terme anglosaxon pour en traduire un autre, mais ça me paraissait pas si mal. Et après tout, il est bien dans le Larousse!
On pourra me reprocher d'utiliser un terme anglosaxon pour en traduire un autre, mais ça me paraissait pas si mal. Et après tout, il est bien dans le Larousse!
- Bourdu
- Niv 12 - Fracasseur de golems
- Messages : 541
- Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
- Localisation : Nivelles, Belgique
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
Sprinter c'est pas mal, encore que ça fait beaucoup penser au type de mouvement course à pied, excluant (?) donc le vol, l'escalade etc.
- Sargon
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 28
- Enregistré le : 11 janv. 2016, 13:08
- Localisation : Gironde, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
Bonjour,
Dash est-il un mot-clé ? Si c'est le cas, les règles anglaises déclinent souvent les mots-clés à la fois en tant que verbes et noms. Exemple : "dasher", faire un "dash" (en franglais).
Dans ce cas toujours, il serait bon que la traduction française de Dash puisse être déclinée en verbe et nom.
Pour moi, courir/course fonctionne.
Mais foncer, même si j'aime bien, je ne vois pas comment décliner ça en nom.
Se précipiter est pour moi un peu compliqué et je pense qu'il a zéro chance d'être usilisé en partie.
Sprinter, c'est bien, mais si Courir n'est pas utilisé, autant prendre courir.
Sinon ya accélérer/accélération.
Dash est-il un mot-clé ? Si c'est le cas, les règles anglaises déclinent souvent les mots-clés à la fois en tant que verbes et noms. Exemple : "dasher", faire un "dash" (en franglais).
Dans ce cas toujours, il serait bon que la traduction française de Dash puisse être déclinée en verbe et nom.
Pour moi, courir/course fonctionne.
Mais foncer, même si j'aime bien, je ne vois pas comment décliner ça en nom.
Se précipiter est pour moi un peu compliqué et je pense qu'il a zéro chance d'être usilisé en partie.
Sprinter, c'est bien, mais si Courir n'est pas utilisé, autant prendre courir.
Sinon ya accélérer/accélération.
- Bourdu
- Niv 12 - Fracasseur de golems
- Messages : 541
- Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
- Localisation : Nivelles, Belgique
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
Le problème avec "Courir" vient du fait qu'on ne peut pas courir en volant. On peut pourtant bien Dash en volant, et autres types de mouvement. C'est à cause de cela que j'avais proposé Foncer à la place. Dès lors, Blueace avait adopté "Foncer" mais BBE dans la publication française du PHB a choisi "Se précipiter". D'où le sondage qui entre dans le cadre du choix pour toutes sortes de termes entre la version Aidedd et la version BBE.
Pour ma part, les deux sont bien. Bien que d'un côté Foncer me paraît la traduction la plus correcte, Se précipiter n'est pas très différent (plus soutenu, c'est tout).
Et surtout j'en suis arrivé à penser qu'adopter une seule VF, celle de BBE puisqu'elle est officielle, est préférable pour éviter des incompréhensions.
Pour ma part, les deux sont bien. Bien que d'un côté Foncer me paraît la traduction la plus correcte, Se précipiter n'est pas très différent (plus soutenu, c'est tout).
Et surtout j'en suis arrivé à penser qu'adopter une seule VF, celle de BBE puisqu'elle est officielle, est préférable pour éviter des incompréhensions.
-
- Niv 11 - Exterminateur de géants
- Messages : 355
- Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
- Localisation : Saint saens
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
Je suis d'accord. Qu'elle plaise ou non, c'est maintenant la vf officielle. On fait avec.
(Surtout qu'elle n'est pas mauvaise)
- geronimo
- Niv 6 - Défonceur de minotaures
- Messages : 58
- Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
- Localisation : Jaujac, Ardeche
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
Pareil pour moi.
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2150
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash
malheureusement faut faire avec
je sais pas pour vous mais quand j'entends "Se précipiter" je pense d'abord à une action irréfléchie
je sais pas pour vous mais quand j'entends "Se précipiter" je pense d'abord à une action irréfléchie