[D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Action Surge"

Sursaut
62
89%
Sursaut d'activité
8
11%
 
Nombre total de votes : 70

Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par Leif »

Si c'est BBE l'éditeur de la version officielle de D&D, la situation sera délicate, il me semble difficile de maintenir 2 versions du même jeu pour le même éditeur ! Je suis du même avis que bob, le rapprochement AideDD/H&D me semble un peu rapide.
Avatar du membre
geronimo
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 58
Enregistré le : 18 sept. 2014, 21:42
Localisation : Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par geronimo »

Tu as peut être raison pour la précipitation, mais quoiqu'il en soit H&D ça fait déjà un paquet de joueurs et pas que des anciens qui ont des cheveux blancs, si aidedd peut en profiter c'est bien pour tout le monde.

Pour l'instant les sondages montrent qu'il n'y aura pas énormément de changement, et nous verrons bien avec la suite des aventures de DD5 en français. La sortie de la version d'agathe et l'annonce de l'éditeur de la vf risque de faire bouger les lignes de certains (moi compris).
Dans tout les cas je pense que cette discussion sera intéressante dés que nous saurons qui édite la VF.
Avatar du membre
kevetoile
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 358
Enregistré le : 11 sept. 2015, 12:54
Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par kevetoile »

Je crois qu'on dévie un peu du sujet non, le topic sur une éventuelle trad officielle de D&D5 est là : viewtopic.php?f=12&t=2322&p=64243#p64243

Sinon, pour la traduction j'aime pas trop le terme "sursaut", mais encore moins le terme "activité" dans les circonstances ou on souhaite les utiliser.
Pour moi "sursaut d'activité" ça m'évoque un malade dans le coma qui aurait levé un doigt, là ok, il a eu un sursaut d'activité. Genre il n'était pas actif, et pendant un bref instant il l'est devenu.
Action Surge, c'est une action bonus pour un guerrier qui est déjà en activité, à priori, il va l'utiliser en plein combat, il fait probablement entre 1 et 3 attaques par tour, bref, il est déjà actif, voir très actif. Du coup, le terme sursaut ne convient pas dans mon esprit.

"a surge" se traduit naturellement par "une poussée", mais "poussée d'activité" c'est moche, du coup on change aussi le second.
- Une poussée d'énergie ?
- Une vague d'énergie ?
- une déferlante d'énergie ?
- une poussée d'adrénaline ?

C'est vraiment le dernier qui me plait le plus, et qui pour moi définit le mieux ce qu'est vraiment cette "action surge"
Nathaire
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Messages : 1
Enregistré le : 24 janv. 2017, 06:39

Re: [D&D/H&D] Traduction de Action Surge

Message par Nathaire »

Perso j'aime bien poussée d'adrénaline même si ce n'est pas dans les choix proposés ;)
Répondre