Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
VXgas
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Messages : 7
Enregistré le : 20 août 2014, 17:31

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par VXgas » 14 sept. 2014, 17:58

Ma trad pour Monter et descendre de selle. Je trouve l'actuelle assez mauvaise. Ce n'est pas encore parfait, mais en relisant par la suite on rendra tout cela plus agréable.

Une fois par déplacement, vous pouvez monter ou descendre d’une créature située à 1,50 mètres ou moins de vous. Cela représente un déplacement égal à la moitié de votre vitesse de déplacement. Par exemple, si vous avez une vitesse de déplacement de 9 mètres, vous devez utilisez 4,50 mètres pour monter à cheval. De ce fait, vous ne pouvez pas le faire s'il vous reste moins de 4,50 mètres de déplacement ou si votre vitesse de déplacement est de 0.
Si un effet déplace votre monture contre son gré pendant que vous la montez, vous devez réussir un jet de sauvegarde de Dextérité DD 10 sous peine de tomber de votre monture pour vous écrouler au sol dans un espace situé à 1,50 mètres ou moins d’elle. Si vous tombez à la renverse alors que vous êtes sur votre monture, vous devez faire le même jet de sauvegarde.
Si votre monture tombe à la renverse, vous pouvez utiliser votre réaction pour sauter durant sa chute et atterrir sur vos pieds. Sinon vous êtes désarçonné et vous retrouvez à terre dans un espace situé à 1,50 mètres ou moins.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1478
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 14 sept. 2014, 19:10

J'ai repris la majorité de tes propositions.
Pas toutes cependant, notamment pour la monture, car le terme "prone" est un mot clef de D&D5. On ne peut pas le traduite pas n'importe qu'elle terme sous peine de ne plus comprendre que cela fait référence à une condition.
C'est du moins ma compréhension.

VXgas
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Messages : 7
Enregistré le : 20 août 2014, 17:31

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par VXgas » 14 sept. 2014, 20:24

Prone c'est "a terre" dans toutes les version de D&D. C'est un état préjudiciable, mais knock prone et prone tout court ça n'a pas le même sens. Le premier étant frapper pour être mis à terre et donc renverser, alors que prone seul c'est à terre.
Je me suis rendu compte que certains textes étaient une variante de D&D 4 parfois.

Avatar du membre
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 81
Enregistré le : 05 oct. 2014, 11:01
Localisation : Montpellier

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Garruth » 05 oct. 2014, 11:19

Bonjour à tous,

Voici ma petite contribution :)
Description du chien de la mort: remplacer "griffes" par "morsure"

D'ailleurs dans un esprit de cohérence (je suis pas du tout un expert), ne serait il pas mieux de trouver une forme équivalente entre les types d'attaques?
Car pour moi, claws = griffes, est la partie du corps utilisée alors que bite = morsure, est la façon d'attaquer.

Je suggère de remplacer griffes par griffures car je n'ai pas trop d'idée pour remplacer la traduction de bite... (Prendre un accent anglais, ici, svp :ange: )

Cordialement

Garruth
Modifié en dernier par Garruth le 05 oct. 2014, 18:57, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Jyah
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 199
Enregistré le : 14 août 2014, 10:35
Localisation : Rennes, Bretagne

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Jyah » 05 oct. 2014, 18:35

"Crocs" et "griffes" ou "griffures" et "morsure".
Perso j'aime pas griffure, ça fait petite éraflure et pas lacération ou éventration comme le laisse supposer les dés de dégâts alignés derrière le terme. Et puis ya des attaque d'ailes ou de queue parfois, et là je verrais pas trop quel terme utiliser ;)

Avatar du membre
kevetoile
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Messages : 446
Enregistré le : 11 sept. 2015, 12:54
Localisation : Le Pin, Seine-et-Marne, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par kevetoile » 29 mars 2017, 17:37

http://www.aidedd.org/regles/classes/rodeur/
Au sujet du compagnon animal, il me semble qu'il y a un couac dans la trad.
Son total de points de vie est égal au maximum possible ou à quatre fois votre niveau de rôdeur (selon le plus haut des deux).
Or la VO dit
Its hit point maximum equals its normal maximum or four times your ranger level, whichever is higher.
Pour un loup, la traduction actuelle implique un potentiel de 18PV (2x8+2)
Alors que quand je lis la VO, je comprends clairement 11HP (2x4.5+2)

Je propose la traduction suivante.
Ses points de vie sont égaux à la plus grande valeur entre les points de vie de base de la créature et quatre fois votre niveau de rodeur.
Au passage, j'ai posé la question sur Twitter au cas ou j'interprète mal la phrase en anglais.
Modifié en dernier par kevetoile le 29 mars 2017, 17:44, modifié 1 fois.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1478
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 29 mars 2017, 18:06

La réponse de WotC
It means whatever max the DM sets in the given hp range. If the DM uses the average in the stat block, the max is 11
Donc effectivement on pourrait être plus clair
Son total de points de vie est égal à ses points de vie maximum normaux ou à quatre fois votre niveau de rôdeur (selon le plus haut des deux).
Bref, le MD prend la moyenne (11) ou jette les dés (2d8+2) ou prend le max possible (18).

Avatar du membre
Antoine
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 673
Enregistré le : 09 juil. 2015, 19:46
Localisation : Paris

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Antoine » 05 avr. 2017, 00:00

sur l'ua des psioniques.

En fait, le titre « Psionniques » est mal traduit. En anglais, « Psionics » désigne le fait de pouvoir utiliser ces pouvoirs. Comme ils ont « spellcasting » et nous, et bien, on contourne.
Du coup, je titrerais Capacités psioniques ou Pouvoirs psioniques.

Pareil pour « Ordre mystique »
Chaque ordre est spécialisé dans une approche particulière des pouvoirs psioniques

Finalement, toutes les occurrences du mot « psionics » (singulier) ont été traduits par seulement « psioniques » (pluriels) qui désigne les personnages. Quitte à inventer un mot, autant parler de Psionisme

Et pour le pouvoir Potent Psionics qui a été traduit par psionique puissant. Pourquoi pas Psionisme puissant, alors ?

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1478
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 12 avr. 2017, 16:32

Je vois la chose différement.

À D&D 5, les personnages sont des mystiques, pas des psioniques. Ils ne se référent pas aux perso comme des "psionics".

Psioniques reste donc le terme qui désigne l'énergie utilisée.

Ca me semble cohérent dans la trad.

Avatar du membre
Antoine
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 673
Enregistré le : 09 juil. 2015, 19:46
Localisation : Paris

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Antoine » 17 avr. 2017, 20:17

blueace a écrit :
12 avr. 2017, 16:32
Psioniques reste donc le terme qui désigne l'énergie utilisée.
Je ne suis pas d'accord. Le terme est très majoritairement employé en tant qu'adjectif.
Limite psi a écrit :Bien que vous ayez accès à une puissante quantité d'énergie psionique.
énergie psionique = psionique. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué, alors.

Les autres gens, si vous avez des avis, n'hésitez pas !


Au passage,
« Mémoire des milles pas », mille est invariable.

Répondre