Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
Antoine
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 996
Enregistré le : 09 juil. 2015, 19:46
Localisation : Paris

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Antoine » 17 avr. 2017, 20:17

blueace a écrit :
12 avr. 2017, 16:32
Psioniques reste donc le terme qui désigne l'énergie utilisée.
Je ne suis pas d'accord. Le terme est très majoritairement employé en tant qu'adjectif.
Limite psi a écrit :Bien que vous ayez accès à une puissante quantité d'énergie psionique.
énergie psionique = psionique. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué, alors.

Les autres gens, si vous avez des avis, n'hésitez pas !


Au passage,
« Mémoire des milles pas », mille est invariable.

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1393
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 18 avr. 2017, 15:59

Je vois ca comme psionique/nucléaire

Le nucléaire / Les psioniques
L'énergie nucléaire / l'énergie psionique
L'ingénieur / Le mystique :)

Mais oui, voyons ce qu'en pensent les autres.

Avatar du membre
Wolfrider
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 194
Enregistré le : 04 janv. 2016, 22:18
Localisation : Auvergne

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Wolfrider » 18 avr. 2017, 22:18

blueace a écrit :
18 avr. 2017, 15:59
Je vois ca comme psionique/nucléaire

Le nucléaire / Les psioniques
L'énergie nucléaire / l'énergie psionique
L'ingénieur / Le mystique :)

Mais oui, voyons ce qu'en pensent les autres.
+1
C'est simple et donc facile à comprendre.

Avatar du membre
silenttimo
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Messages : 81
Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
Localisation : Hauts-de-Seine

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par silenttimo » 23 mai 2017, 10:04

A l'instar de la compilation des archétypes et modifications de classes, un document PDF reprenant toutes les propositions UA des dons serait un très bon truc !?

Avatar du membre
tywaz
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 644
Enregistré le : 17 juil. 2016, 21:09
Localisation : Clermont-Ferrand, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par tywaz » 05 août 2017, 00:35

Salut, petite erreur de traduction pour le sort restauration supérieure.
http://www.aidedd.org/dnd/sorts.php?vf= ... superieure

Trad.
Composantes : V, S, M (un diamant valant au moins 100 po, qui le sort consomme)
V.O.
Components: V, S, M (diamond dust worth at least 100 gp, which the spell consumes)
Correction
Composantes : V, S, M (de la poussière de diamant valant au moins 100 po, qui le sort consomme)

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1393
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 05 août 2017, 16:56

5hAmAhS a écrit :
03 août 2017, 07:34
Armure d'écailles. Cette armure se compose d'un manteau et de jambières (peut être séparer d’un kilt) de cuir recouverts de pièces de métal qui se chevauchent, un peu comme les écailles d'un poisson. L'ensemble comprend des gantelets.
Demi-plate. Cette armure est constituée de plaques métalliques façonnées qui recouvrent la majeure partie du corps. Mis à part les jambières attachées avec des lanières de cuir, elle ne protège pas les cuisses.
Pour la traduction de "leg", je pense que c'est bien "jambes" dans ce cas.

Pour la traduction de "skirt", a priori c'est ca (voir image). Comment appelle-t-on cela en français ?
Image

Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1393
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par blueace » 05 août 2017, 17:05

tywaz a écrit :
05 août 2017, 00:35
Salut, petite erreur de traduction pour le sort restauration supérieure.
Composantes : V, S, M (de la poussière de diamant valant au moins 100 po, qui le sort consomme)
Corrigé, merci.

Avatar du membre
Puncho
Niv 14 - Découpeur de beholders
Niv 14 - Découpeur de beholders
Messages : 624
Enregistré le : 15 juil. 2014, 01:31
Localisation : Québec

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Puncho » 05 août 2017, 19:53

blueace a écrit :
05 août 2017, 16:56
Pour la traduction de "skirt", a priori c'est ca (voir image). Comment appelle-t-on cela en français ?
Je pense que jupe est correct. En googlant jupe d'armure, j'obtiens des trucs significatifs.

Avatar du membre
Monsieur GyBB
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Messages : 142
Enregistré le : 13 mai 2017, 00:40
Localisation : Brest

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par Monsieur GyBB » 05 août 2017, 20:49

...

Oui, au moins ça sera la traduction littérale (les autres termes semblent être spécifiques à certaines armées/civilisations).

...

Avatar du membre
5hAmAhS
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 181
Enregistré le : 26 juil. 2014, 12:31
Localisation : Yvelines

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Message par 5hAmAhS » 06 août 2017, 07:30

blueace a écrit :
05 août 2017, 16:56
5hAmAhS a écrit :
03 août 2017, 07:34
Armure d'écailles. Cette armure se compose d'un manteau et de jambières (peut être séparer d’un kilt) de cuir recouverts de pièces de métal qui se chevauchent, un peu comme les écailles d'un poisson. L'ensemble comprend des gantelets.
Demi-plate. Cette armure est constituée de plaques métalliques façonnées qui recouvrent la majeure partie du corps. Mis à part les jambières attachées avec des lanières de cuir, elle ne protège pas les cuisses.
Pour la traduction de "leg", je pense que c'est bien "jambes" dans ce cas.

Pour la traduction de "skirt", a priori c'est ca (voir image). Comment appelle-t-on cela en français ?
Image
Après recherche : Ceinture avec ptéruges et à priori le mot jupe est couramment cité.

Répondre