Traduction de Great Weapon Master
Traduction de Great Weapon Master
Bonjour,
Je suis en train de créer un perso avec un joueur et on se rend compte que l'on n'a pas la même traduction du Don Great Weapon Master : sur le site, il y a Maître des armes à deux mains (ce qui me semble cohérent avec le second pouvoir mais pas avec le premier, même si j'aurais peut être plutôt choisi "armes lourdes") et sur le bouquin VF de BBE Grand Maître d'Armes... sachant qu'il y a déjà un don Maître d'armes mais qu'il n'y a aucune filiation entre les deux.
Je ne sais pas si je suis très clair mais je penche plutôt pour une erreur côté BBE
A votre avis ?
Varl
Je suis en train de créer un perso avec un joueur et on se rend compte que l'on n'a pas la même traduction du Don Great Weapon Master : sur le site, il y a Maître des armes à deux mains (ce qui me semble cohérent avec le second pouvoir mais pas avec le premier, même si j'aurais peut être plutôt choisi "armes lourdes") et sur le bouquin VF de BBE Grand Maître d'Armes... sachant qu'il y a déjà un don Maître d'armes mais qu'il n'y a aucune filiation entre les deux.
Je ne sais pas si je suis très clair mais je penche plutôt pour une erreur côté BBE
A votre avis ?
Varl
- toon
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2150
- Enregistré le : 29 mars 2014, 13:21
- Localisation : Bordeaux, France
Re: Traduction de Great Weapon Master
je pencherai pour la première solution, c'est à dire que Great s'applique à Weapon et non à Master.
J'aurais voté 2 sans hésitation s'il avait fallu comme prérequis à 'Great Weapon' Master le don "Weapon Master"
J'aurais voté 2 sans hésitation s'il avait fallu comme prérequis à 'Great Weapon' Master le don "Weapon Master"
- blueace
- Admin
- Messages : 1704
- Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Traduction de Great Weapon Master
C'est une trad que j'aimerai bien pouvoir trancher...
- Wolfrider
- Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
- Messages : 172
- Enregistré le : 04 janv. 2016, 22:18
- Localisation : Auvergne
Re: Traduction de Great Weapon Master
Weapon master = Maitre d'armes
Weapon Great Master = Grand maitre d'armes
Great Weapon master = Maitre des armes à 2 mains ou des armes lourdes suivant comment est traduit Great Weapon.
Ça c'est en anglais écrit correct. Mais D&d5 est écrit en américain parlé par des auteurs qui n'ont qu'une maitrise très perfectible de leur langue. L'avantage est que c'est compréhensible facilement par tout le monde, que l'anglais soit leur langue natale ou une langue étrangère apprise. Le désavantage est que certaines choses sont mal dites et sujettes à interprétations.
Weapon Great Master = Grand maitre d'armes
Great Weapon master = Maitre des armes à 2 mains ou des armes lourdes suivant comment est traduit Great Weapon.
Ça c'est en anglais écrit correct. Mais D&d5 est écrit en américain parlé par des auteurs qui n'ont qu'une maitrise très perfectible de leur langue. L'avantage est que c'est compréhensible facilement par tout le monde, que l'anglais soit leur langue natale ou une langue étrangère apprise. Le désavantage est que certaines choses sont mal dites et sujettes à interprétations.
- Bourdu
- Niv 12 - Fracasseur de golems
- Messages : 541
- Enregistré le : 06 janv. 2016, 17:43
- Localisation : Nivelles, Belgique
Re: Traduction de Great Weapon Master
Je suis pour l'harmonie, en pensant à tous ceux qui utilisent par défaut le bouquin papier de BBE !
En tous cas armes à deux mains, c'est clairement erroné. Pour le second bénéfice, on aurait pu traduire "Maître des armes lourdes", c'est vrai, mais le premier bénéfice colle déjà moins avec un tel titre.
Donc Grand maître d'armes, un peu maladroit aussi, mais il a l'avantage d'être celle de la VF officielle.
Une bonne traduction éviterait intentionnellement (comme la VO!) de dire "à deux mains" ou "lourdes" ==> "Maître des grandes armes" est déjà bien mieux.
En tous cas armes à deux mains, c'est clairement erroné. Pour le second bénéfice, on aurait pu traduire "Maître des armes lourdes", c'est vrai, mais le premier bénéfice colle déjà moins avec un tel titre.
Donc Grand maître d'armes, un peu maladroit aussi, mais il a l'avantage d'être celle de la VF officielle.
Une bonne traduction éviterait intentionnellement (comme la VO!) de dire "à deux mains" ou "lourdes" ==> "Maître des grandes armes" est déjà bien mieux.
Re: Traduction de Great Weapon Master
Great possède aussi le sens de "nombreux".
Pourquoi ne pas traduire par "Maître des nombreuses armes" qui résoudrait le problème des "armes à 2 mains/ armes lourdes" des 2 capacités du don.
Pourquoi ne pas traduire par "Maître des nombreuses armes" qui résoudrait le problème des "armes à 2 mains/ armes lourdes" des 2 capacités du don.
- Titou
- Niv 19 - Brûleur de dragons
- Messages : 4383
- Enregistré le : 24 avr. 2017, 18:48
- Localisation : Grenoble, France
Re: Traduction de Great Weapon Master
Sauf que ce n'est pas ce que permet le don. Pour le coup, c'est le maître d'arme tout court qui apprend à manier de "nombreuses armes".
Re: Traduction de Great Weapon Master
Bien si justement c'est le don : 1 partie concerne une capacité avec les armes lourdes, l'autre avec les armes à 2 mains
Tu n'as pas compris ma démarche.
Le don Maître d'armes permet de maitriser 4 armes diverses pour lesquelles tu t'es entrainé (le sens du mot "variety").
Je proposais simplement une traduction pour que l'on ne se pose pas la question "armes lourdes/ armes à 2 mains dans le don "great weapon master"
- Puncho
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2260
- Enregistré le : 15 juil. 2014, 01:31
- Localisation : Québec, Canada
Re: Traduction de Great Weapon Master
Désolé, mais je n'adhère pas à ton explication.
On s'entend, le fluff n'a pas beaucoup de valeur quand vient le temps d'expliquer les règles, mais ici, je pense qu'il donne le sens au nom du don.
En anglais :
À mes yeux, il me parait clair qu'il s'agit avant tout de la dimension des armes maniées, spécialement leur poids, plutôt que leur nombre qui donne le nom au don.You've learned to put the weight of a weapon to your advantage, letting its momentum empower your strikes. You gain the following benefits:
• On your turn, when you score a critical hit with a melee weapon or reduce a creature to 0 hit points with one, you can make one melee weapon attack as a bonus action.
• Before you make a melee attack with a heavy weapon with which you are proficient, you can choose to take a -5 penalty to the attack roll. If you do so and the attack hits, it deals +10 damage.
Le premier point du don me parait être la conséquence directe du maniement d'une arme lourde. Il s'agit bien ici du bénéfice d'un Cleave qui permet d'un seul élan, de frapper deux cibles. Bien qu'on parle de faire une autre attaque, je l'imagine plutôt comme une possibilité de faire vraiment beaucoup de dommages avec une lourde attaque critique, ou de transposer des dégâts vers une seconde cible en tuant la première. Réaliser cet exploit avec une arme de finesse ou légère me parait difficilement concevable, mais si un joueur veut sacrifier une augmentation de caractéristique pour ce don, grand bien lui fasse.
Le second point, c'est la conversion du Power Attack. On sacrifie la précision au profit des dégâts, et ce, en maniant une arme avec du poids. C'est habituellement ce qui attire le joueur vers ce don. Et la condition est de manier une arme lourde, à deux mains.
Bref, ce don, comme d'autres dons de cette édition, assemblent des dons "amis" que l'on retrouvait dans les versions antérieures. Power Attack et Cleave visait justement les combattants qui maniaient les grandes armes, lourdes et lentes, mais si mortelles. Ils en étaient les maîtres.
Re: Traduction de Great Weapon Master
Maître des armes à deux mains ? ... :P
-
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 29
- Enregistré le : 14 déc. 2019, 15:26
Re: Traduction de Great Weapon Master
Je partage entièrement l' analyse de Bourdu. Grand maître d'arme est, à ce qu'il me semble, la traduction appropriée vu qu'il y a une capacité qui n' oblige pas à utiliser une arme à deux mains pour être utile.
Je pense qu'à la base, ça été écrit pour renforcer le concept des armes polyvalentes.
D'ailleurs, en regardant un des autres sujets du jour, je m'aperçois que ce don se marie relativement bien avec le style de combat "duel". Avec un bouclier à portée de main qu'on peut utiliser en cas de besoin, on couvre relativement bien les trois piliers du combat : défense en cas de besoin/ gros dégâts à une main et très gros dégâts contre des adversaires avec peu de CA. C'est pas ultime mais assez équilibré en fait.
.
Je pense qu'à la base, ça été écrit pour renforcer le concept des armes polyvalentes.
Polyvalente. Cette arme peut être tenue à une ou deux mains. Le chiffre indiqué entre parenthèses correspond aux dégâts si l'arme est tenue à deux mains lors d'une attaque au corps à corps.
D'ailleurs, en regardant un des autres sujets du jour, je m'aperçois que ce don se marie relativement bien avec le style de combat "duel". Avec un bouclier à portée de main qu'on peut utiliser en cas de besoin, on couvre relativement bien les trois piliers du combat : défense en cas de besoin/ gros dégâts à une main et très gros dégâts contre des adversaires avec peu de CA. C'est pas ultime mais assez équilibré en fait.
.