Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Thôt
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1242
Joined: Fri Aug 21, 2015 12:25 pm
Location: Alençon, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Thôt »

je ne sais pas s'il s'agit d'une coquille : pour moi, ça peut être pour le valoriser dans son rôle de soutien à distance pour le combat, pour inciter à le laisser loin du corps à corps... comme un petit bonus au dégâts. Mais c'est vrai que ça rend les choses confuses, car ce n'est pas expliqué.

Soit on se fie à ce qui est dit et tant pis, on ne change rien
Soit on dit : "c'est un arc court, c'est 1d6". j'aurais plutôt tendance à le passer à 1d6, tant pis... Surtout s'ils disent qu'il n'y a pas d'errata mais qu'ils ne le justifient pas.
User avatar
ulvert
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 63
Joined: Wed Apr 22, 2020 9:26 am

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by ulvert »

it seems odd, yes, but that's exactly as printed in the rulebook that is included with the Essentials Kit, so is correct.
If an errata is published we will, of course, update the stats.
Traduction : oui cela semble étrange, mais c'est imprimé ainsi dans la boîte de jeu de l'Essentials Kit. Si un errata est publié, ce sera bien entendu corrigé.

Comprendre, l'erreur ne vient pas de nous* et ce n'est pas en notre pouvoir de la corriger, mais elle mérite d'être dans un errata si errata il y a un jour.
*nous, la Game Content Team = nous, pauvres lutin du sav & stagiaires bénévolement sous-payés

Celui qui répond n'est ni l'auteur, ni un correcteur. Juste quelqu'un du sav qui confirme au demandeur qu'il lit bien, et que la fiche de l'Expert en ligne est un copié collé de l'erreur d'origine de l'Essentials Kit – sans errata à ce jour. Il n'a pas le droit de répondre autre chose, pas même : "mais je vous invite à rectifier vous-même".

Ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas erreur. Ça ne veut pas non plus dire que l'éditeur n'en a rien à faire et décrète qu'il s'est pas trompé pour éviter de corriger. Juste, encore une fois, qu'il n'y a à ce jour aucun errata de paru pour l'Essentials Kit.

Au passage, chacune des parutions de D&D – ou presque – donne lieu à une pile plus un tas d'errata, du moins les parutions auxquelles l'éditeur donne de l'importance.
(ex : errata du DMG, guide qui a tout de même 3 pages d'errata… ! dont une entrée pour l'arbalète du véteran).
User avatar
Belesprit
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1150
Joined: Sun Feb 03, 2019 9:37 am
Location: Stave, Belgique

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Belesprit »

blueace wrote: Thu May 14, 2020 9:31 pm On me remonte l'erreur suivante.

Sur l'expert, les dégâts de l'arc court sont donnés comme étant 1d8 (au lieu de 1d6 normalement)

Le problème est que ça vient de la VO, et que WotC vient de sortir les règles de l'Essentials en PDF et l'erreur y est toujours.

L'erreur a été signalée sur D&D beyond et ils confirment qu'il n'y a pas d'errata.

Que faire ?
C'est une coquille selon moi, tout le reste correspond aux caractéristiques de l'arc court.

Je mettrai ou 1d8_(1d6*) pour correspondre aux règles du PHB avec un renvoi à des notes . Celle-ci expliquant que : « Dans l'Essentials, cette valeur est à 1D8, ce qui ne correspond pas au dégâts de l'arc court de la table des armes. Pour un soucis d'homogénéité des règles, le PHB étant la référence nous avons ajusté la valeur en supposant que c'est une coquille. » Ce serait au maître de faire ses choix.

Ceci dit, je ne sais pas si vous avez légalement le droit de le faire.
MesmerMeus
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Posts: 1
Joined: Mon Jan 13, 2020 7:20 am

Tyrannoeil - Rayon de pétrification

Post by MesmerMeus »

Il y a une erreur de traduction dans la description du rayon de pétrification du tyrannoeil (https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php?vf=tyrannoeil) et du tyramort (https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php?vf=tyramort). Pour être plus concis, je donne juste l'exemple du tyrannoeil ci-dessous mais la description du tyramort a le même problème.
8- Rayon de pétrification. La créature ciblée doit effectuer un jet de sauvegarde de Dextérité DD 16. En cas d'échec au jet, la créature commence à se transformer en pierre et est entravée. Elle doit retenter ce jet de sauvegarde à la fin de chacun de ses tours. En cas de réussite, l'effet prend fin. En cas d'échec, la créature est pétrifiée jusqu'à ce qu'elle soit libérée par un sort de restauration supérieure ou une autre magie.
Il faudrait remplacer la phrase
Elle doit retenter ce jet de sauvegarde à la fin de chacun de ses tours.
par
Elle doit retenter ce jet de sauvegarde à la fin de son prochain tour.
La description anglaise de base est
8. Petrification Ray. The targeted creature must make a DC 16 Dexterity saving throw. On a failed save, the creature begins to turn to stone and is restrained. It must repeat the saving throw at the end of its next turn. On a success, the effect ends. On a failure, the creature is petrified until freed by the greater restoration spell or other magic.
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2128
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Tyrannoeil - Rayon de pétrification

Post by blueace »

Corrigé !
User avatar
Phydax
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Posts: 1
Joined: Sun Aug 12, 2018 12:15 pm

Erreur de traduction, patron : génie

Post by Phydax »

Bonjour,

dans la description du patron d'outemonde du sorcier : le génie,

Les dégâts de la capacité 'Colère du génie' et la résistance de la capacité cadeau élémentaire, pour le Djinn, ne sont pas de types foudre mais de type Thunder donc tonnerre.
Voir la capture d'écran de Tasha ci-dessous :
Capture.JPG
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2128
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur de traduction, patron : génie

Post by blueace »

Merci du retour. Corrigé.
Loverac
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Posts: 144
Joined: Sun Jun 03, 2018 4:14 pm
Location: France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Loverac »

Dans le descriptif du sort "forme éthérée", il est écrit : "Lorsque le sort prend fin, vous retournez aussitôt sur votre plan d'origine, à l'endroit que vous occupiez à ce moment-là." Cette phrase semble suggérer que l'on retourne à l'endroit où l'on a incanté le sort, alors qu'il s'agit en fait de l'endroit que l'on occupe actuellement. Je suggère de corriger le "que vous occupiez" en "que vous occupez". Le reste du texte, au présent, semble d'ailleurs attester qu'il s'agit d'une coquille.
VO : "When the spell ends, you immediately return to the plane you originated from in the spot you currently occupy."
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2128
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

Corrigé.