Traduction de Great Weapon Master

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Varlsack
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Niv 2 - Renifleur de gnolls
Posts: 4
Joined: Sun Jul 02, 2017 9:20 am

Traduction de Great Weapon Master

Post by Varlsack » Mon Jul 03, 2017 7:46 am

Bonjour,

Je suis en train de créer un perso avec un joueur et on se rend compte que l'on n'a pas la même traduction du Don Great Weapon Master : sur le site, il y a Maître des armes à deux mains (ce qui me semble cohérent avec le second pouvoir mais pas avec le premier, même si j'aurais peut être plutôt choisi "armes lourdes") et sur le bouquin VF de BBE Grand Maître d'Armes... sachant qu'il y a déjà un don Maître d'armes mais qu'il n'y a aucune filiation entre les deux.

Je ne sais pas si je suis très clair mais je penche plutôt pour une erreur côté BBE

A votre avis ?


Varl

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2072
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: Traduction de Great Weapon Master

Post by toon » Mon Jul 03, 2017 11:18 am

je pencherai pour la première solution, c'est à dire que Great s'applique à Weapon et non à Master.

J'aurais voté 2 sans hésitation s'il avait fallu comme prérequis à 'Great Weapon' Master le don "Weapon Master"

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1657
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Traduction de Great Weapon Master

Post by blueace » Wed Sep 13, 2017 6:54 pm

C'est une trad que j'aimerai bien pouvoir trancher...

User avatar
Wolfrider
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Posts: 355
Joined: Mon Jan 04, 2016 9:18 pm
Location: Auvergne

Re: Traduction de Great Weapon Master

Post by Wolfrider » Thu Sep 14, 2017 6:52 am

Weapon master = Maitre d'armes
Weapon Great Master = Grand maitre d'armes
Great Weapon master = Maitre des armes à 2 mains ou des armes lourdes suivant comment est traduit Great Weapon.
Ça c'est en anglais écrit correct. Mais D&d5 est écrit en américain parlé par des auteurs qui n'ont qu'une maitrise très perfectible de leur langue. L'avantage est que c'est compréhensible facilement par tout le monde, que l'anglais soit leur langue natale ou une langue étrangère apprise. Le désavantage est que certaines choses sont mal dites et sujettes à interprétations.

User avatar
Bourdu
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 177
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: Traduction de Great Weapon Master

Post by Bourdu » Thu Sep 14, 2017 7:31 am

Je suis pour l'harmonie, en pensant à tous ceux qui utilisent par défaut le bouquin papier de BBE !

En tous cas armes à deux mains, c'est clairement erroné. Pour le second bénéfice, on aurait pu traduire "Maître des armes lourdes", c'est vrai, mais le premier bénéfice colle déjà moins avec un tel titre.

Donc Grand maître d'armes, un peu maladroit aussi, mais il a l'avantage d'être celle de la VF officielle.

Une bonne traduction éviterait intentionnellement (comme la VO!) de dire "à deux mains" ou "lourdes" ==> "Maître des grandes armes" est déjà bien mieux.