[D&D/H&D] Traduction de Dash

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Dash"

Foncer
56
71%
Se précipiter
23
29%
 
Total votes: 79

User avatar
Bourdu
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 177
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by Bourdu » Mon Sep 25, 2017 11:09 am

Le problème avec "Courir" vient du fait qu'on ne peut pas courir en volant. On peut pourtant bien Dash en volant, et autres types de mouvement. C'est à cause de cela que j'avais proposé Foncer à la place. Dès lors, Blueace avait adopté "Foncer" mais BBE dans la publication française du PHB a choisi "Se précipiter". D'où le sondage qui entre dans le cadre du choix pour toutes sortes de termes entre la version Aidedd et la version BBE.

Pour ma part, les deux sont bien. Bien que d'un côté Foncer me paraît la traduction la plus correcte, Se précipiter n'est pas très différent (plus soutenu, c'est tout).

Et surtout j'en suis arrivé à penser qu'adopter une seule VF, celle de BBE puisqu'elle est officielle, est préférable pour éviter des incompréhensions.

TomLG
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 413
Joined: Fri Aug 14, 2015 9:51 pm
Location: Saint saens

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by TomLG » Mon Sep 25, 2017 11:43 am

Bourdu wrote:
Mon Sep 25, 2017 11:09 am

Et surtout j'en suis arrivé à penser qu'adopter une seule VF, celle de BBE puisqu'elle est officielle, est préférable pour éviter des incompréhensions.
Je suis d'accord. Qu'elle plaise ou non, c'est maintenant la vf officielle. On fait avec.
(Surtout qu'elle n'est pas mauvaise)

User avatar
geronimo
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Posts: 144
Joined: Thu Sep 18, 2014 7:42 pm
Location: Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by geronimo » Mon Sep 25, 2017 3:29 pm

Pareil pour moi.

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2072
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by toon » Mon Sep 25, 2017 3:52 pm

malheureusement faut faire avec :D

je sais pas pour vous mais quand j'entends "Se précipiter" je pense d'abord à une action irréfléchie

User avatar
boblebuter
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1029
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by boblebuter » Mon Sep 25, 2017 4:20 pm

D'accord avec toon, on dirait que le joueur se met à accélérer parce qu'il est en retard et qu'il est maladroit.

User avatar
Bourdu
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 177
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by Bourdu » Tue Sep 26, 2017 4:58 pm

:D :D Pas mal, j'avais pas vu ça comme ça, mais maintenant que tu as dit ça Boblebuster, j'y pensera à chaque fois :D :D

User avatar
geronimo
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Niv 7 - Chasseur de fantômes
Posts: 144
Joined: Thu Sep 18, 2014 7:42 pm
Location: Jaujac, Ardeche

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by geronimo » Tue Sep 26, 2017 5:34 pm

Je sais pas, des fois je me précipite au bar et je ne suis pas maladroit... à l'aller ça va en tout cas ! :)