Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Linvite
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Posts: 40
Joined: Tue Jan 19, 2016 12:51 am
Location: Paris, 14ème

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Linvite » Wed Mar 21, 2018 11:22 pm

C'est moi où il manque les règles de convent pour les gueunaudes?

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1642
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Wed Mar 21, 2018 11:51 pm

AideDD ne reprend que les blocks de stats, comme dans le SRD, il n'y a pas tous les textes du MM. C'est voulu, pas un oubli.

User avatar
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 189
Joined: Sat Aug 30, 2014 6:25 am
Location: Ajaccio

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Pils » Mon Aug 20, 2018 4:26 am

https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php ... -de-fielon

Le Warlock of the fiend est traduit par "Sorcier de fiélon". Ne serait-ce pas plus juste de dire "Sorcier DU fiélon" ? (même si ça ne sonne pas super bien non plus... "Sorcier infernal" passerait mieux à mon goût)

(on dirait par contre "Sorcier de l'archifée", et "Sorcier du grand ancien")

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1642
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Mon Aug 20, 2018 7:51 pm

C'est une question de point de vue. Oui litterallement "of the fiend" devrait être "du fiélon".

Mais comme il n'existe pas un mais plusieurs fiélons, ca me choque plus de dire sorcier DU fiélon, qui laisse entendre qu'il n'existe qu'un seul fiélon.

DE fiélon transmet plus selon moi le fait que c'est un sorcier qui a comme patron UN fiélon, quel qu'il soit.

kronos38
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 81
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:00 am

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by kronos38 » Thu Sep 06, 2018 7:40 am

J'ai remarqué une différence au niveau du sort Rayon de Lune :

la VO dit :
When a creature enters the spell's area for the first time on a turn or starts its turn there, it is engulfed in ghostly flames that cause searing pain, and it must make a Constitution saving throw.
Alors que sur la VF, on a :
Lorsqu'une créature pénètre la zone d'effet du sort pour la première fois de son tour, ou qu'elle débute son tour dans la zone, elle est enveloppée de flammes fantomatiques qui lui provoquent d'intenses douleurs, l'obligeant à effectuer un jet de sauvegarde de Constitution.

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1642
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Thu Sep 06, 2018 1:30 pm

kronos38 wrote:
Thu Sep 06, 2018 7:40 am
Lorsqu'une créature pénètre la zone d'effet du sort pour la première fois de son tour, ou qu'elle débute son tour dans la zone, elle est enveloppée de flammes fantomatiques qui lui provoquent d'intenses douleurs, l'obligeant à effectuer un jet de sauvegarde de Constitution.
Ok, j'ai donc mis "Lorsqu'une créature pénètre la zone d'effet du sort pour la première fois dans un tour"

Au passage, j'ai aussi modifié
On each of your turns after you cast this spell, you can use an action to move the beam 60 feet in any direction.
Avant la trad disait "jusqu'à 18 m", mais dans la VO il ne précise pas "up to".
Donc j'ai mis "déplacer le rayon de 18 mètres"
Je ne sais pas si c'est voulu de la part des auteurs, mais au moins c'est fidèle à la VO.
Après chaque MD interprète ça comme il veut. Pour moi l'esprit reste "jusqu’à".

Ok avec ça ?

kronos38
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 81
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:00 am

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by kronos38 » Thu Sep 06, 2018 2:18 pm

Pour moi, oui.

User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 546
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Tirion » Tue Sep 18, 2018 7:23 am

IMMOBILISATION DE MONSTRE
Choisissez une créature que vous pouvez voir et à portée. La cible doit réussir un jet de sauvegarde de Sagesse ou être paralysée pour la durée du sort. Ce sort n'a aucun effet contre les morts-vivants. À la fin de chaque tour, la cible peut effectuer un nouveau jet de sauvegarde de Sagesse. En cas de réussite, le sort prend fin pour la créature.
Devrait être "À la fin de chacun de ses tours de jeu" comme dans immobilisation de personne. Je n'ai pas fait le tour des sorts qui ont cette formulation (il y en a beaucoup), mais ça pourrait être utile de normaliser cette formulation partout. Par exemple dans immolation, c'est "À la fin de chacun de ses tours" sans le "de jeu".

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1642
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace » Tue Sep 18, 2018 1:21 pm

Ok pour harmoniser, mais ça serait pas mieux de dire "tour" au lieu de "tour de jeu" ?
Ca fait lourd "tour de jeu" non ?

User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 546
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Tirion » Tue Sep 18, 2018 3:13 pm

Dans la partie combat tu as défini comme "un tour", donc en effet ps besoin du "de jeu".