[D&D/H&D] Traduction de Dash

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5

Quelle traduction pour "Dash"

Foncer
56
71%
Se précipiter
23
29%
 
Total votes: 79

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1641
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by blueace » Fri Jan 06, 2017 3:45 pm

C'est toutefois pas exactement comme tu le présentes.

C'est "j'utilise l'action Dash pour me déplacer". On cherche le nom de l'action.

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2184
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by toon » Sat Jan 07, 2017 8:10 am

Questions pour les DM: que disent vos joueurs lorsqu'ils choisissent "DASH" ? Les miens me parlent de "Mouvement supplémentaire" ou "second déplacement" ou "double mouvement".

User avatar
5hAmAhS
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 178
Joined: Sat Jul 26, 2014 10:31 am
Location: Yvelines

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by 5hAmAhS » Sat Jan 07, 2017 9:28 am

On dash...
Double move, deuxième déplacement...
Cours, course...

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2184
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by toon » Sat Jan 07, 2017 10:23 am

on trace ? on "speed sa race" ? :D

User avatar
pouish
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1728
Joined: Sat Oct 04, 2014 12:22 pm
Location: Le Havre

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by pouish » Sat Jan 07, 2017 10:45 am

Personnellement, je dis : « Je me hâte d'atteindre le point situé à exactement le double de ma vitesse de déplacement... » mais j'avoue que je suis un peu prétentieux !!! :D
(ou "speeder sa race" comme toon, voire même "se grouiller la race de sa grand-mère" quand la situation l'exige... mais ça ne fait pas très traduction professionnelle d'un ouvrage de jeu de rôle !)

Naturellement, je dirais : courir ou foncer !
Se précipiter convient en langage écrit mais on ne l'utilisera jamais en jeu : comme on utilise l'action se cacher, pas "se dissimuler" qui est un peu plus écrit que parlé.

TomLG
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 414
Joined: Fri Aug 14, 2015 9:51 pm
Location: Saint saens

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by TomLG » Fri Jan 13, 2017 3:44 pm

Je me précipite vers lui ou bien je me précipite à l'abri. Ça fonctionne . Mais en fait je n'ai pas trop d'avis.

User avatar
Philechat
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2345
Joined: Mon Apr 04, 2016 12:23 am
Location: Sherbrooke, Québec

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by Philechat » Sat Jan 14, 2017 2:25 am

Foncer sonne plus comme quelqu'un qui charge. Je trouvais que courir c'était parfait, pourtant... Alors se précipiter si on peut vraiment pas garder courir!

Elixir
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 13
Joined: Thu Mar 31, 2016 6:17 am
Location: Montpellier

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by Elixir » Thu Sep 14, 2017 12:57 pm

Personnellement, je l'ai traduite pour mes joueurs par "Sprinter".

On pourra me reprocher d'utiliser un terme anglosaxon pour en traduire un autre, mais ça me paraissait pas si mal. Et après tout, il est bien dans le Larousse! :)

User avatar
Bourdu
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 185
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by Bourdu » Thu Sep 21, 2017 8:30 am

Sprinter c'est pas mal, encore que ça fait beaucoup penser au type de mouvement course à pied, excluant (?) donc le vol, l'escalade etc.

User avatar
Sargon
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Posts: 35
Joined: Mon Jan 11, 2016 12:08 pm
Location: Gironde, France

Re: [D&D/H&D] Traduction de Dash

Post by Sargon » Mon Sep 25, 2017 9:40 am

Bonjour,
Dash est-il un mot-clé ? Si c'est le cas, les règles anglaises déclinent souvent les mots-clés à la fois en tant que verbes et noms. Exemple : "dasher", faire un "dash" (en franglais).
Dans ce cas toujours, il serait bon que la traduction française de Dash puisse être déclinée en verbe et nom.
Pour moi, courir/course fonctionne.
Mais foncer, même si j'aime bien, je ne vois pas comment décliner ça en nom.
Se précipiter est pour moi un peu compliqué et je pense qu'il a zéro chance d'être usilisé en partie.
Sprinter, c'est bien, mais si Courir n'est pas utilisé, autant prendre courir.
Sinon ya accélérer/accélération.