trad de contingency

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
TomLG
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 414
Joined: Fri Aug 14, 2015 9:51 pm
Location: Saint saens

trad de contingency

Post by TomLG » Mon Nov 20, 2017 1:33 pm

Salut,
le sort contingency est traduit sur le site par prévoyance.
La trad de BBE reprend le terme historique d'AD&D 2 "contingence".
Erreur ou volonté ?
En même temps contingence c'est pas très beau... mais on s'y fait.

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1641
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: trad de contingency

Post by blueace » Tue Nov 21, 2017 12:36 am

Parceque le terme "historique" DD3.5 est
contingency = prévoyance ; sort.
Et que tout le monde comprend "prévoyance" alors que "contingence"...

User avatar
Arnaud
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Niv 20 - Démolisseur de tarrasques
Posts: 4704
Joined: Sun Jul 13, 2014 10:09 am
Location: Val-de-Marne, France

Re: trad de contingency

Post by Arnaud » Tue Nov 21, 2017 9:04 am

Je trouve "contingence" plus proche de ce que fait le sort (qui marche sous condition, ce qui n'est pas pareil que de "prévoir" que quelque chose va forcément arriver).
Ce n'est pas plus mal si de temps en temps les JDR permettent d'étendre le vocabulaire des joueurs... ;) Surtout que là, ça s'adresse à des magiciens, donc franchement "contingence" ne me choque pas, et je trouve même ça plus juste compte tenu de l'effet du sort.