La mine perdu de Phandelver - noms propres

Forum pour parler des aides de jeu d'AideDD pour D&D 5
lorilan
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 10
Joined: Tue Sep 08, 2015 8:28 pm

La mine perdu de Phandelver - noms propres

Post by lorilan » Thu Sep 10, 2015 4:09 pm

Bonjour,
Je vais bientôt faire jouer le scénario du starter set et je me pose des questions de traductions. Traduisez vous les noms propres ? Autant "Triboar Trail" et "Cragmaw" tribe j'ai envie d'appeler ça la "Piste des Trois Sangliers" et la tribu des "Gueules Rocheuses", je trouve que ça donne une certaine couleur. Autant Neverwinter je me vois pas le traduire (alors même que j'ai vu Eauprofonde pour Waterdeep et ça ne m'a pas choqué).
Quelle est votre position sur le sujet ? Avez vous les "traductions officielles" des nom propres des Royaumes Oubliés ??

Merci d'avance pour vos réponses

User avatar
boblebuter
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1027
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Post by boblebuter » Thu Sep 10, 2015 4:25 pm

Dans le jeu Neverwinter night ainsi que dans RO univers (le bouquin de la V3), Neverwinter est traduit par Padhiver. Mais c'est clair que lorsque je ferai jouer ce scénario je traduirai tous les noms.

User avatar
Maitre Menator
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Posts: 749
Joined: Mon Mar 03, 2014 7:15 pm
Location: Montréal

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Post by Maitre Menator » Thu Sep 10, 2015 4:37 pm

Va faire un tour sur la 01. J'ai traduit pas mal de trucs.

Exemple:
-Troboar Trail = chemin Triboar
-Gundren Rockseeker = Gundren Chercheroche
-Redbrand Ruffians = Bandits de la Marque rouge
-etc.

lorilan
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 10
Joined: Tue Sep 08, 2015 8:28 pm

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Post by lorilan » Thu Sep 10, 2015 10:37 pm

C'est vrai que Pahdiver ça sonne pas mal ^^

Par contre Menator, j'ai pas compris où tu veux m'envoyer, tu n'as pas un lien ?

Pour l'instants les traductions que j'ai fait ça donne ça :

Forge of Spells = Forge des Sortilèges
Barthen’s Provision = Les Fournitures de Barthen
Triboar Trail = Piste des Trois Sangliers
Cragmaw = Gueule Rocheuses
Wave Echo Cave = caverne des Échos d’Ondes (Vous avez mieux ? j'aime vraiment pas la vf)

Des remarques ?

User avatar
Puncho
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1023
Joined: Mon Jul 14, 2014 11:31 pm
Location: Québec, Canada

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Post by Puncho » Thu Sep 10, 2015 10:46 pm

Nous jouons ce scénario par forum sur la partie 01. C'est ce que Maitre Menator, notre MD, a voulu te signifier. Tu y trouveras quelques unes des traductions qu'il a librement choisies.

User avatar
Pils
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 188
Joined: Sat Aug 30, 2014 6:25 am
Location: Ajaccio

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Post by Pils » Fri Sep 11, 2015 4:45 am

lorilan wrote: Wave Echo Cave = caverne des Échos d’Ondes (Vous avez mieux ? j'aime vraiment pas la vf)

Des remarques ?
La Caverne des Résonances ?

User avatar
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1817
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Post by Leif » Fri Sep 11, 2015 7:58 am

La "caverne de l'écho" ou la "caverne des échos", simplement. ;)

User avatar
boblebuter
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1027
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Post by boblebuter » Fri Sep 11, 2015 11:12 am

Ce que je te propose.

P1:
Wave Echo Cave : Caverne SonneVague / Houle Résonne / Caverne Echo de Mer ?
HallWinter : Halldhiver
Glasstaff : Verrebâton / Gourdin de verre

Pour la carte :
/The crags : Les Escarpés (DD3)
Mount Hotenow : Mont Chaudenow (DD3)
Neverwinter wood : Bois du Padhiver (DD3)
Mere of dead men : Marais des morts (DD3)
Sword Mountains : Montagne des épées (DD3)
The High Road : La Longue Route (DD 3)
Kryptgarden Forest : Forêt de Cryptejardin (DD3)
Old Owl Well : Perchoir du vieux hibou
Thundertree : Arbretonnerre / FracArbre
Starmetal Hills : Les collines de Métalastral
Conyberry : Baielapin
Icespire Peak : Le Pic Glacecime
/

P2:
Stonehill inn : Auberge des collines de pierre
Lionshield coster : Négociants Bouclier au Lion / Boucllion
Quelline Alderleaf : Quelline FeuilledAulne
Halia Thornton : Halia Tonneaudépine
Linene Graywind : Linene Ventgris
Harbin Wester : Harbin Ouestrier (Je suis pas sûr qu'il soit à traduire celui là ^^)
Bowgentel's spellbook : Le grimoire de Noblearchet

lorilan
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 10
Joined: Tue Sep 08, 2015 8:28 pm

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Post by lorilan » Fri Sep 11, 2015 6:08 pm

Merci Puncho, ça clarifie les choses ^^
Merci pour toute vos suggestions, c'est cool ^^

Je serai peut être pas aussi "extrémiste" que toi dans la traduction boblebuter. Genre Thornton ou Alderleaf, ça fait chelou en français... enfin plus je les relis moins ça dérange, faut voir :p

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2070
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: La mine perdu de Phandelver - noms propres

Post by toon » Sat Sep 12, 2015 7:08 am

Leif wrote:La "caverne de l'écho" ou la "caverne des échos", simplement. ;)
:ok: je le traduit à mes joueurs exactement comme ça.
Je me pose toujours la question de l'intérêt de traduire certain noms propres, surtout pour les villes... Utilise t on chateau-neuf quand on parle de Newcastle ?