Changements de traductions par Wizards France

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2346
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Changements de traductions par Wizards France

Post by blueace »

Suite à la mise à disposition des PDF du Kit d'initiation par Wizards France, on voit déjà les retouches de traductions envisagées. Voici donc un premier bilan des modifications qui semblent actées, ainsi que mes commentaires en ce qui concerne AideDD. On en discute ?

Combat
Se précipiter est remplacé par Foncer. Comme sur AideDD.

Compétences
Perspicacité est remplacé par Intuition. Je salue ce choix, c'était celui d'AideDD au début. Si c'est confirmé dans le nouveau PH, j'adopterai ce terme sur le site. Ça fait moins de compétences qui commencent par P !

Supercherie est remplacé par Tromperie. Comme sur AideDD.

Conditions
Empoigné [Grappled] reste tel quel. Empoigné signifie en français « saisir en serrant avec la main », ce qui ne correspond pas à la définition voulue, surtout vu le nombre de créatures du MM qui n'ont pas de main, alors qu'agrippé signifie « saisir vivement et tenir avec force », ce qui colle bien mieux. Je garde Agrippé.

Neutralisé [Incapacitated] reste tel quel. Incapable d'agir me parait mieux correspondre à la définition qui est de ne pouvoir effectuer aucune action ni réaction.

Terrorisé [Frightened] reste tel quel. Tous mes dicos me donnent comme traduction pour Frightened le mot Effrayé ; c'est la peur (fear) comme indiqué dans le PH en VO. Terrorisé c'est autre chose, c'est un autre niveau ; c'est la terreur. Ils auraient mis Terrorized si cela avait été le terme voulu en anglais. Je garde Effrayé.

DĂ©penses
La traduction de Wretched reste Mendiant alors que, là aussi, tous mes dictionnaires indiquent que ce devrait être Misérable.

La traduction de Squalid reste Misérable alors que, là aussi, tous mes dictionnaires indiquent que ce devrait être Sordide.

Incantations
Tour de magie est remplacé par Sort mineur. Comme sur AideDD.

Repos
De nouveau, comme chez BBE, on trouve « long repos/repos long » et « court repos/repos court ». « Repos long » et « Repos court » me semblent mieux grammaticalement.

Sorts
Balisage [Guiding Bolt] reste tel quel. Je garde Éclair traçant qui me semble plus clair en parlant d'éclair.

Immobilisation de personne [Hold Person] remplace Immobiliser un humanoïde. Comme sur AideDD. Au passage, j'espère qu'ils continueront de ne pas mettre de verbe dans le nom des sorts, comme cela a été le cas dans toutes les éditions précédentes en VF, tradition respectée sur AideDD... pas par BBE...

Prière de soins [Prayer of Healing] reste tel quel. Mis à part pour Potion of Healing [Potion de soins] healing est toujours traduit par guérison, pas par soins. Je garde donc Prière de guérison.

Protection contre l’énergie [Protection from Energy]. Je garde Protection contre une énergie qui me semble plus clair en spécifiant que cela ne protège que contre une seule énergie.

Restauration partielle [Lesser Restoration] remplace Restauration inférieure. Comme sur AideDD.

Revigorer [Revivify] reste tel quel. Revivify signifie redonner de la vie, et ce sort applique à une créature morte, pas faible. Il ne s'agit donc pas de lui redonner de la vigueur ou de l'énergie, mais bien de la faire revenir à la vie. Je garde Réanimation qui signifie « rétablir les fonctions vitales abolies ».

Soin des blessures [Cure Wounds] reste tel quel. Ok, si c'est confirmé dans le nouveau PH, j'adopterai ce terme sur le site au lieu de Soins.

Vague tonnante [Thunderwave] reste tel quel. Ok, si c'est confirmé dans le nouveau PH, j'adopterai ce terme sur le site au lieu d'Onde de choc.

Monstres
Hibours et Orc restent tels quels...

Stirge est traduit par Strige. Si c'est confirmé dans le nouveau MM, j'adopterai ce terme sur le site.
User avatar
ThĂ´t
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1273
Joined: Fri Aug 21, 2015 12:25 pm
Location: Alençon, France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by ThĂ´t »

blueace wrote: ↑Sat Sep 11, 2021 6:13 pm Prière de soins [Prayer of Healing] reste tel quel. Mis à part pour Potion of Healing [Potion de soins] healing est toujours traduit par guérison, pas par soins. Je garde donc Prière de guérison.
Pourquoi ne pas passer "potion de soin" en "potion de guérison", donc ? Je ne trouverai pas ça choquant ?
User avatar
Leif
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Posts: 3454
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Leif »

Donc il y a du mieux, on sent une petite influence AideDD, mais il y a encore des trucs qui piquent les yeux et les oreilles :
- "empoigné", qui est effectivement fautif,
- "balisage", qui est simplement horrible,
et "Hibours" qui n'est pas forcement ridicule, mais Ă  chaque fois que je l'entends ou que je le lis, je ne peux retenir un "qu'est-ce que c'est que ce truc ?" Quand on a utiliser "Ours-hibou" depuis la boite rouge... :oh:
User avatar
Narsir
Niv 6 - DĂ©fonceur de minotaures
Niv 6 - DĂ©fonceur de minotaures
Posts: 78
Joined: Sun Dec 20, 2020 11:50 am
Location: Draveil, France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Narsir »

Je trouve aussi qu'il y a un léger mieux.

La terminologie autour des soins et guérisons, en revanche c'est un peu galère pour les débutants qui croisent la vo, la vf et la vaidedd.

Le hibours, moi je l'aime bien. Ça fait vrai nom et pas nom composé de bric et brac comme on peut le faire en allemand par exemple.

Pour balisage, revigoré, terrorisé, sordide, misérable, je ne comprends pas pourquoi ils ne sont pas capables d'adopter les vrais mots qui existent, ça me dépasse !
Balisage, ce n'est pas tout à fait ça, mais en tout cas ça ne veut pas dire Guilding bolt !

Un qui me perturbe toujours c'est Incapacitated : quand j'entends le mot, ce qui me vient à l'esprit c'est immobilisé, alors que ce n'est pas du tout ça vu que les mouvements sont permis. Et du coup dans ma tête j'imagine un gars hébété qui erre sur un champ de bataille avec des morts et des explosions autour de lui.

Ça ne change rien à ce qu'ils ont fait, mais... quand on voit qu'ils ont repris quelques termes, on peut se dire qu'un jour peut-être, nos petits-enfants...
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2346
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by blueace »

Narsir wrote: ↑Sun Sep 12, 2021 7:14 amUn qui me perturbe toujours c'est Incapacitated : quand j'entends le mot, ce qui me vient à l'esprit c'est immobilisé, alors que ce n'est pas du tout ça vu que les mouvements sont permis.
On l'oublie trop souvent mais c'est vrai, la créature peut bouger En anglais, pour "incapacitated" le Collins dit "If something incapacitates you, it weakens you in some way, so that you cannot do certain things" et Dictionnary.com dit clairement "unable to act".
Donc "incapable d'agir" colle très bien, mais il faut reconnaître que la définition de "neutralisé" du Robert et de bien d'autre est "empêché d'agir", donc c'est la même chose que "incapable d'agir".

Après, je crois finalement que mon problème est plus sur le terme VO que sur la VF car bouger n'est-ce pas agir d'une certaine manière ?
"Neutralisé" me donne moi aussi l'image d'un gars qui maintient et contrôle une créature, or ce sont principalement des sorts qui provoquent la condition incapacitated et ils ont bien sont plus proches du charme que de la contrainte physique.

BANISHMENT: you banish the target to a harmless demiplane. While there, the target is incapacitated.
MODIFY MEMORY: the target becomes charmed by you for the duration. The charmed target is incapacitated and unaware of its surroundings, though it can still hear you.
HYPNOTIC PATTERN: the creature becomes charmed for the duration. While charmed by this spell, the creature is incapacitated.
Il y a aussi un poison qui rend incapacitated.
Et un fantôme qui possède un PJ le rend incapacitated: the target is incapacitated and loses control of its body.
Narsir wrote: ↑Sun Sep 12, 2021 7:14 amdans ma tête j'imagine un gars hébété qui erre sur un champ de bataille avec des morts et des explosions autour de lui.
Ben c'est plutôt ça, oui.

Bref, comme "neutralisé" signifie "incapable d'agir", je vais peut-être reprendre ce terme afin de diminuer les différences entre les traductions.
Loverac
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 157
Joined: Sun Jun 03, 2018 4:14 pm
Location: France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Loverac »

Je suis d'accord avec la plupart de ce qui est énoncé par Blue, à part deux détails :

- La volonté de rester fidèle à la trad de 3 pour moi ne se justifie pas pour 5. Ne serait-ce que parce que 5 est différent de 3, particulièrement sur l'importance qu'il donne au texte. J'ajoute que dans 3, par exemple, les textes restent relativement mathématiques : les termes sont des termes de règles, les structures de phrase des énoncés. Dans 5, il y a un bond qualitatif dans l'exigence littéraire. Il n'y a pas de raison de forcer une traduction qui est celle de 3 lorsqu'on a un nouveau jeu et une nouvelle occasion de repenser à tout ça.

- Je pense qu'ils ont raison de maintenir "test de caractéristique" et non pas "jet de caractéristique". Si on raisonne bien, un jet correspond à l'acte de jeter un (ou plusieurs) dés. Or les règles qui s'appliquent aux tests de caractéristiques s'appliquent également aux valeurs passives. Autrement dit, le terme de "test" englobe bien les valeurs passives, ce que le terme de "jet" contredit. La distinction entre test de caractéristique et jet d'attaque / de sauvegarde vient vraiment de la volonté de marquer une différence entre ce qui peut inclure des valeurs passives et ce qui n'en inclut pas. Et les règles qui ne s'appliquent qu'aux jets ne s'appliquent pas aux tests. Par exemple, vous pouvez refaire un jet si le résultat (etc.).

My two cents !
Stéphane769
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Posts: 3
Joined: Sun Oct 13, 2019 6:00 pm
Location: Paris, France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by StĂ©phane769 »

Je constate également, en lisant les feuilles des personnages pré-tirés, que certains noms de lieux ont aussi changé, Neverwinter devient Padhiver, le mont Hotenow devient le mont Hautchaud, et les Cragmaw, les Dentspointues. Pourquoi pas. Mais quitte à revoir la copie de Black Book Éditions, j'aurais préféré que Wizards en profite pour corriger toutes les erreurs dans le texte or, manifestement, ça n'a pas été fait.
User avatar
Narsir
Niv 6 - DĂ©fonceur de minotaures
Niv 6 - DĂ©fonceur de minotaures
Posts: 78
Joined: Sun Dec 20, 2020 11:50 am
Location: Draveil, France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Narsir »

J'avais enregistré dans ma mémoire que WotC gardaient les noms de lieux en vo dans les versions localisées.
Mais tu as raison, ce n'est pas le cas sur les fiches des prétirés.

OĂą as-tu trouver des erreurs persistantes ?
User avatar
Leif
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Posts: 3454
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Leif »

Padhiver ou les Dentspointues, ça me va, mais le mont "Hautchaud" c'est vilain vilain, berk ! :ill:
User avatar
boblebuter
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1676
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by boblebuter »

J'ai pris en photos les index et sommaire pour que le comparatif avec la nouvelle traduction puisse ĂŞtre fait plus facilement
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
â–ş Show Spoiler
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2346
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by blueace »

Alors donc en ce qui concerne les monstres, les changements sont :

Bec de hache -> Autrache ? [confirmé par boblebuter]
Cheval de guerre -> Destrier
Chevreuil -> Cerf :v:
Guenaude aquatique -> Guenaude marine :v:
MĂ©phite de boue -> MĂ©phite boueux :v:
Méphite de fumée -> Méphite fumant :v:
Méphite de glace -> Méphite gelé :v:
MĂ©phite de magma -> MĂ©phite magmatique :v:
Méphite de poussière -> Méphite poussiéreux :v:
MĂ©phite de vapeur -> MĂ©phite vaporeux :v:
Buisson malade -> Nielleux ? :v: [confirmé par Ewylana]
Lierre malade -> Lierreux :v:
RĂ©sineux malade -> RĂ©sinieux :v:
Roc -> Ruhk ? [confirmé par boblebuter]
Homme-lézard -> Saurial (mais on a toujours chaman homme-lézard et roi/reine lézard. Le type de ces créatures devient Humanoïde (saurial) et pour les trois profils, le terme homme-lézard dans la description de capacités est remplacé par saurial)
Punaise de feu géante -> Scarabée de feu géant :v:
Squelette de cheval de guerre -> Squelette de destrier
Homme-poisson -> Thalasséen
Stirge -> Strige (même si dans l'index c'est resté comme stirge) :v:
User avatar
boblebuter
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1676
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by boblebuter »

Concernant les races et les modifications des capacités raciales.
Pour toutes les races, le paragraphe appelé "Alignement" est supprimé.
Haut-elfe :
- Tour de magie -> Sort mineur
Elfe sylvestre :
- Pied léger -> Foulée légère :v:
Elfe noir (drow) :
- Sensibilité à la lumière du soleil -> Sensibilité au soleil :v:
- Entraînement aux armes drows -> Formation martiale drow
Sangdragon -> Drakéide :v: