Changements de traductions par Wizards France

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par blueace »

dnkystar a écrit : 12 oct. 2021, 12:45 @blueace

Que veut dire le signe :v: qui apparait en fin de ligne ? C'est ceux et uniquement ceux que tu vas prendre en compte ? Quid du reste ?
c'est ce qui est sur le site AU MOMENT MEME. Soit parce que ca y été déjà, soit parce que j'ai adopté le terme et qu'il est en ligne.
Mais c'est un gros boulot car bcp de pages du site, de pages des PDF et la base de données doivent être modifiées. Donc ça avance lentement et c'est pas terminé du tout.
Pour les sorts j'ai juste mis le :v: à ceux qui étaient déjà comme ça sur Aidedd, mais je vais en reprendre bcp plus ne vous inquiétez pas trop.
Pour les dons mon choix est fait à 95% par contre.
TomLG
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Messages : 353
Enregistré le : 14 août 2015, 23:51
Localisation : Saint saens

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par TomLG »

selon vous, un srd officiel en vf est en préparation ? Parce que là, quand même, ça fait beaucoup.

Ce qui est étonnant aussi c'est que c'est la même équipe de traducteurs qui est créditée.
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par Leif »

boblebuter a écrit : Le don empoigneur reste empoigneur.
La "particularité" des armes polyvalentes reste "polyvalent". Aucun changement au niveau des noms des particularités des armes (sinon je l'aurais mis bien sûr ;)
Merci Bob, pour la réponse ET le boulot. Je me doutais bien que tu n'avais pas fait d'erreur, mais, tu me le pardonneras j'espère, je l'espérais. :oups:
Parce que c'est vraiment dommage d'avoir retiré "empoigné" et d'avoir gardé "empoigneur", c'est un raté.
Mais bon, ils ont fait tellement de correctifs que c'est normal qu'il y ait 2 ou 3 trous dans la raquette.

Si ce sont les mêmes traducteurs, la différence des 2 traductions est étonnante en effet. Mais comme il avait déjà été noté, plus qu'un problème de traduction, la version BBE a surtout manqué de relecture !
Avatar du membre
dnkystar
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 16
Enregistré le : 24 oct. 2019, 23:59
Localisation : France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par dnkystar »

On n a surtout pas dû leur donner les mêmes consignes, ni le même niveau d’exigence... Concrètement à ce qui se dit dans les forum de « l’autre site » (remplis d’aigris) WotC ne se moque pas de son public.
Avatar du membre
silenttimo
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 1259
Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
Localisation : Hauts-de-Seine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par silenttimo »

TomLG a écrit : 12 oct. 2021, 16:45 selon vous, un srd officiel en vf est en préparation ? Parce que là, quand même, ça fait beaucoup.

Ce qui est étonnant aussi c'est que c'est la même équipe de traducteurs qui est créditée.
Ce qui est sûr, c'est que certaines traductions antérieures appartenaient aux précédents traducteurs et, vraisemblablement, en partie à WotC (ou bien les droits ont été rachetés).

A mon sens, BBE a parfois réalisé des traductions un peu décalées pour ne pas être taxé de contrefaçon / plagiat.

Parce que là, j'ai le sentiment qu'on retrouve pas mal de termes de traduction issus des éditions précédentes (notamment D&D3 voire AD&D1 / AD&D2 ; je n'ai joué qu'une unique fois à D&D4, donc difficile de savoir) : "feuille morte" (ou parfois "chute de plume") sont d'anciennes traductions, et étaient à ce titre protégées.
Avatar du membre
blueace
Admin
Admin
Messages : 1696
Enregistré le : 21 févr. 2014, 02:41
Localisation : Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par blueace »

Tout à fait. Et j'en profite pour clarifier un point. Si je me réjouis que WotC FR reprenne plein de termes qu'on a sur AideDD, il est clair que ces termes ne sont pas d'AideDD. C'était effectivement les termes de D&D 3, qu'on a gardé car on trouvait qu'ils étaient plus pertinents que ceux de BBE, qui effectivement n'avait peut-être pas le droit de les employer.

Et de ce que je lis ici et là, l'opération semble plutôt réussie pour WotC FR. Je vois bcp plus d'avis positifs sur ces changements que l'inverse.
Tixu
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Messages : 16
Enregistré le : 04 sept. 2020, 19:47
Localisation : Saint-Germain-en-Laye

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par Tixu »

Pour les monstres, j'ai relevé la liste ci-dessous :
Bec de Hache => Autrache
Buisson malade => Nielleux
Cheval de guerre => Destrier
Chevreuil => Cerf
Guenaude aquatique => Guenaude marine
Homme-Lézard => Saurial
Homme poisson => Thalasséen
Lierre malade => Lierreux
Mastiff => Molosse
Méphite de boue => Méphite boueux
Méphite de fumée => Méphite fumant
Méphite de glace => Méphite gelé
Méphite de magma => Méphite magmatique
Méphite de poussière => Méphite poussiéreux
Méphite de vapeur => Méphite vaporeux
Punaise de feu géante => Scarabée de feu géant
Résineux malade => Résinieux
Roc => Rukh
Squelette de cheval de guerre => Squelette de destrier
Stirge => Strige
Avatar du membre
boblebuter
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 1026
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation : France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par boblebuter »

Je suis aussi très content de cette nouvelle traduction qui vaut le coup de redépenser 120 euros dans un triptyque (en plus la couverture est de meilleure qualité). Vivement qu'ils ressortent tous les bouquins comme ça, que je les rachète tous !
Avatar du membre
Kotrin
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Messages : 106
Enregistré le : 29 juil. 2018, 21:55
Localisation : Suisse

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par Kotrin »

Invoquer un tir de barrage => Hérissement de projectiles
Pourquoi pas "haie de projectiles"? Dommage
Marche sur le vent => Vent divin
Là autant la version BBE n'était pas terrible autant elle correspondait de façon imagée à l'effet du sort, Vent divin ne veut rien dire du tout. Peux mieux faire :mad:
Avatar du membre
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Messages : 2988
Enregistré le : 07 mai 2014, 00:47
Localisation : Ille-et-Vilaine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par Leif »

Je ne crois pas du tout à cette histoire de droit qui interdirait certaines traductions. Ça pourrait se concevoir sur des noms propres à la limite, mais qu'un éditeur ait utilisé "cheval de guerre" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur destrier ? ou "empoigné" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur agrippé ? Ou encore "cité libérée" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur cité franche ? :mdr: Impossible.

Si ce sont vraiment les mêmes traducteurs (j'utilise encore le "si" parce que ça parait quand même étonnant), ce sont surtout leurs explications à eux qui seraient intéressantes à lire.
Avatar du membre
boblebuter
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 1026
Enregistré le : 12 juil. 2014, 00:41
Localisation : France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par boblebuter »

Kotrin a écrit : 13 oct. 2021, 21:58
Marche sur le vent => Vent divin
Là autant la version BBE n'était pas terrible autant elle correspondait de façon imagée à l'effet du sort, Vent divin ne veut rien dire du tout. Peux mieux faire :mad:
Vent divin est la traduction historique de ce sort dans les précédentes éditions.
Avatar du membre
silenttimo
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Niv 15 - Tourmenteur de sphinx
Messages : 1259
Enregistré le : 21 août 2014, 14:31
Localisation : Hauts-de-Seine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Message par silenttimo »

Leif a écrit : 14 oct. 2021, 17:01 Je ne crois pas du tout à cette histoire de droit qui interdirait certaines traductions. Ça pourrait se concevoir sur des noms propres à la limite, mais qu'un éditeur ait utilisé "cheval de guerre" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur destrier ? ou "empoigné" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur agrippé ? Ou encore "cité libérée" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur cité franche ? :mdr: Impossible.

Si ce sont vraiment les mêmes traducteurs (j'utilise encore le "si" parce que ça parait quand même étonnant), ce sont surtout leurs explications à eux qui seraient intéressantes à lire.
Alors oui, il y a de sacrées maladresses de traduction.

Mais prends un truc genre "feather fall" (anneau ou sort), et aussi bien "chute de plume" que "feuille morte" ont déjà été utilisés par le passé.

Et UNE expression reprise telle quelle dans un livre, ça passerait inaperçu, mais si tu reprends tel quel 50 ou 100 expressions, c'est très visible.

Je pense à l'arme "defender" : depuis AD&D1, c'est une épée (puis arme) gardienne.
Le choix a été de ne pas repomper et de parler d'arme "protectrice".

Ou "anneau de marche sur l'onde", "élixir de jouvence", "bottes de 7 lieues", "métal brûlant", "communication à distance", etc.
Il y a pas mal d'exemples comme cela.

Olivier Fanton a traduit un paquet de livres de 3.0/3.5, et je pense que certaines idées viennent de lui, et qu'il n'a pas été sollicité par BBE, d'où la nécessité de retraduire certaines choses pour ne pas pomper une trad' qui appartient à son traducteur.
Répondre