Erreur / Oubli de Traduction

Pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Bourdu
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 521
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Bourdu »

Si on veut être littéral, on a les 3 sortes de Tests de d20 (comme on pourrait dire dans une VF de One D&D) : les vérifications :love: de caractéristiques, les roulés :D d'attaque et les lancers :cool: de sauvegarde. (pour les sauvegardes c'est pas roll en anglais, mais throw)
User avatar
AnurenWaedor
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 115
Joined: Tue Oct 19, 2021 6:17 pm
Location: Innsbruck, Austria

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by AnurenWaedor »

Hello !

Le texte traduit de l'effet d'un 20 naturel sur le jet d'attaque (impliquant un coup critique) est un peu imprécis. En français, le texte suggère que la touche auto. et les dommages supplémentaires sont indépendants. Voir ce post pour la discussion : viewtopic.php?p=290395#p290395

Je propose :
Faire 1 ou 20
Parfois le destin bénit ou maudit un combattant, faisant toucher le débutant ou rater le vétéran. Si le jet du d20 pour une attaque est un 20, l’attaque touche quels que soient les modificateurs ou la CA de la cible. Cette attaque est un coup critique, comme cela est expliqué plus loin dans ce chapitre. Certaines capacités augmentent la plage de résultats du dé qui sont des coups critiques (e.g. 19-20). Si le jet est un 1, l'attaque rate, quels que soient les modificateurs ou la CA de la cible.
La deuxième partie est en extra vis-à-vis du texte original, mais je pense que ça aide à clarifier.
User avatar
Orian
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Posts: 177
Joined: Mon Sep 01, 2014 6:30 pm

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Orian »

Dans la description du sort Rayon de givre / Ray of Frost, première phrase il y a une faute de traduction :
A frigid beam of...
= "Un faisceau glacial de..."

Dans ce contexte frigid = glacial.
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1689
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

Corrigé, merci bien.
User avatar
Neb
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Posts: 290
Joined: Mon Apr 17, 2017 8:33 am
Location: Normandie, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Neb »

Dans la description du sort Rayonnement écœurant, il est écrit "Lorsqu'une créature entre dans la zone du sort pour la première fois pendant un tour ou y commence son tour, elle doit réussir un jet de sauvegarde de Constitution ou subir 4d10 dégâts radiants. Elle perd alors aussi un niveau d'épuisement et émet une faible lumière verdâtre dans un rayon de 1,50 mètres."

Ne faudrait-il pas plutôt écrire "Elle subit alors aussi un niveau d'épuisement" ou "Elle prend/gagne alors aussi un niveau d'épuisement" (si l'on veut éviter la répétition de "subir" par rapport à la fin de la phrase précédente) ?
Par ailleurs, il ne devrait pas y avoir de pluriel à 1,50 mètre vu que la mesure est inférieure à 2. ;)
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1689
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

Corrigé, merci bien.
User avatar
Orian
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Posts: 177
Joined: Mon Sep 01, 2014 6:30 pm

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Orian »

Dans la capacité de classe du guerrier, le Style de Combat : Combat à deux armes / Two-Weapon Fighting

Traduction sur le site :
Combat à deux armes
Lorsque vous vous engagez dans un combat avec deux armes en mains, vous pouvez ajouter votre modificateur de caractéristique aux dégâts de la seconde attaque.

Traduction proposée :
Combat à deux armes
Lors d'un combat à deux armes, vous pouvez ajouter votre modificateur de caractéristique aux dégâts de la seconde attaque.

La traduction du site donne comme condition d’avoir deux armes en mains et parle d’une deuxième attaque, il n’y pas de lien logique. Pourquoi y aurait-il une deuxième attaque ? Et pourquoi sur la deuxième et pas les suivantes ? ce style de combat s'applique à l'action bonus Combat à deux armes.
User avatar
Puncho
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 2248
Joined: Mon Jul 14, 2014 11:31 pm
Location: Québec, Canada

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Puncho »

Ce n'est peut-être pas un problème de traduction, mais parler de deuxième attaque peut porter à confusion dans la situation où l'attaquant a accès à Attaque supplémentaire ou Fougue ou Hâte. Ainsi, l'action bonus du combat à deux armes peut être la 3e attaque, voire la 4e et même plus...
Two-Weapon Fighting
When you engage in two-weapon fighting, you can add your ability modifier to the damage of the second attack.
C'est aussi écrit "second attack" dans la version originale. À mes yeux, c'est confondant.
User avatar
Orian
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
Posts: 177
Joined: Mon Sep 01, 2014 6:30 pm

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Orian »

C'est la "second attack" de "two-weapon fighting", il n'y a rien de confondant, c'est bien notre traduction qui est erronée.
User avatar
GrilFolejoy
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 131
Joined: Wed Nov 07, 2018 12:09 pm
Location: Seneffe, Belgique

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by GrilFolejoy »

Dans la partie Manuel des Monstres https://www.aidedd.org/regles/monstres/

Je ne suis pas sûr que c'est une question de traduction, bien que la version de mon livre en VF me parait un cran plus explicite. Je pose ça ici, des fois que ce soit peaufinable sur le site.


Jets de sauvegarde
Les modificateurs aux jets de sauvegarde sont réservés aux créatures résistantes à certains types d'effets. Par exemple, une créature qui ne peut pas facilement être charmée ou effrayée gagne un bonus à ses jets de sauvegarde de Sagesse. La plupart des créatures n'ont pas de bonus aux jets de sauvegarde. Dans ce cas cette section du bloc de stat est absente. Le bonus aux jets de sauvegarde est la somme du modificateur de caractéristique concerné et du bonus de maîtrise de la créature, lequel est déterminé par son facteur de puissance, comme indiqué dans la table suivante.


C'est piégeux. Le bonus dont on parle en fin de paragraphe est le même que le bonus dont on parle au début. Ca semble évident. Il est donc possible de comprendre correctement que pour les Jet de Sauvegarde des monstres, s'il est indiqué quelque chose, c'est que le monstre a un bonus spécial. Et que s'il n'est rien indiqué, il n'en a pas... et en déduire que son JS est "d20+modif. de caractéristique".
Mais on peut aussi comprendre que s'il y a un bonus indiqué, hé bien il est indiqué et que sinon, le JS d'un monstre est "d20+bonus de maîtrise+modif. de carac."
User avatar
Bourdu
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 521
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Bourdu »

Le don Dual wielder commence par "Vous maîtrisez le combat à deux armes".
Puncho wrote: Fri Jan 19, 2024 10:46 pm
Bourdu wrote: Fri Jan 19, 2024 10:13 pm A ce propos je trouve la traduction un peu maladroite. Maîtriser c'est un concept dans les règles qui en anglais se dit proficient / proficiency. Bonus de maîtrise, maîtrise des armes etc.
Je suis essentiellement d'accord.
En écrivant : "Vous êtes maître du combat à deux armes..."
Ou: "Vous êtes passé maître dans le combat à deux armes..."

ça te semble tout aussi acceptable ?
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1689
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

GrilFolejoy wrote: Sat Jan 20, 2024 2:56 pm Dans la partie Manuel des Monstres https://www.aidedd.org/regles/monstres/
Je ne suis pas sûr que c'est une question de traduction, bien que la version de mon livre en VF me parait un cran plus explicite.
J'ai modifié la trad pour mieux coller à la VO, mais de toutes façons l’ambiguïté que tu soulignes apparaît clairement en VO également.