Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Pils
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Posts: 281
Joined: Sat Aug 30, 2014 6:25 am
Location: Alata

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Pils »

https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php ... -de-fielon

Le Warlock of the fiend est traduit par "Sorcier de fiélon". Ne serait-ce pas plus juste de dire "Sorcier DU fiélon" ? (même si ça ne sonne pas super bien non plus... "Sorcier infernal" passerait mieux à mon goût)

(on dirait par contre "Sorcier de l'archifée", et "Sorcier du grand ancien")

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1970
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

C'est une question de point de vue. Oui litterallement "of the fiend" devrait être "du fiélon".

Mais comme il n'existe pas un mais plusieurs fiélons, ca me choque plus de dire sorcier DU fiélon, qui laisse entendre qu'il n'existe qu'un seul fiélon.

DE fiélon transmet plus selon moi le fait que c'est un sorcier qui a comme patron UN fiélon, quel qu'il soit.

User avatar
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 78
Joined: Sun Oct 05, 2014 9:01 am
Location: Montpellier

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Garruth »

Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:

You can make an opportunity Attack when a hostile creature that you can see moves out of your reach. To make the opportunity Attack, you use your reaction to make one melee Attack against the provoking creature. The Attack occurs right before the creature leaves your reach.

Vous pouvez réaliser une attaque d'opportunité quand une créature hostile que vous pouvez voir sort de votre portée. Pour exécuter l'attaque d'opportunité, vous utilisez votre réaction pour faire une attaque au corps à corps contre la créature qui la provoque. L'attaque interrompt le mouvement de la créature qui la provoque, juste avant que la créature ne quitte votre portée.

La dernière phrase devrait elle pas être :
L attaque intervient juste avant que celle-ci ne quitte votre portée

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1970
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

Garruth wrote:
Mon Oct 29, 2018 9:06 pm
Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:
Alors je ne sais pas quoi penser car
OGL wrote: To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee attack against the provoking creature. The attack occurs right before the creature leaves your reach.
Mais
Le PH que j'ai physiquement entre les mains wrote: To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee atlack against the provoking creature. The attack interrupts the provoking creature's movement, occurring right before the creature leaves your reach.
Et je ne trouve pas d'errata là-dessus...

Par contre un truc est clair : reach c'est allonge, pas portée :oups:

Et pour mémoire

User avatar
Garruth
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 78
Joined: Sun Oct 05, 2014 9:01 am
Location: Montpellier

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Garruth »

Pour portée du coup, il faut le remplacer dans la description de l AO sur le site. ;)

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1970
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

Oui oui, mais j'attendais vos avis sur la VO. Quelle est la bonne : celle de la première impression du PH ou celle du SRD ? Parce que la VF reprend la phrase du SRD, pas celle du PH VO, c'est ce qui m'intrigue.

User avatar
Puncho
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2163
Joined: Mon Jul 14, 2014 11:31 pm
Location: Québec, Canada

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Puncho »

Je laisserais tomber la partie sur l'interruption du mouvement car elle porte à confusion quant à savoir si cible est immobilisée ou non. Elle ne l'est pas.

User avatar
Papyrolf
Niv 11 - Exterminateur de géants
Niv 11 - Exterminateur de géants
Posts: 378
Joined: Sat Jul 19, 2014 3:34 pm
Location: Villeurbanne

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Papyrolf »

pareil que Puncho, ou alors il faudrait ajouter le commentaires du tweet, ie. "la cible peut continuer son mouvement, après avoir subi l'attaque"

User avatar
Thôt
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1108
Joined: Fri Aug 21, 2015 12:25 pm
Location: Alençon, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Thôt »

la phrase de l'OGL est plus claire, plus fluide, plus évidente (et sans doute plus récente que celle du PHB). Pour moi, c'est celle qu'il faut garder, le coup de l'interruption gênant la compréhension.

Pour le "reach", ça permet surtout de savoir où est la créature quand elle est frappée par l'AO. si la créature qui attaque en opportunité est armée d'une simple épée, 1.5m. Si elle a une hallebarde, 3m. Important parfois...

User avatar
Pils
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Posts: 281
Joined: Sat Aug 30, 2014 6:25 am
Location: Alata

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Pils »

"Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co).

Pitié Blueace, n'officialise pas "Vue de diable" :god: :god: :god: :ouf:

(perso, j'aurais traduit par "Vision diabolique"...)

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1970
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

"Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co)
Dans le glossaire c'est la trad de l'invocation qui est indiquée.
J'avais bien mis "vision de diable" pour tous les montres, mais je ne sais pas ce qui m'a pris de reprendre la trad de BBE (vue de diable) pour Zariel.

Mais tu as tout a fait raison, Sight est bien traduit même par BBE par vision (blindsight/vision aveugle, Devil’s Sight/Vision du diable, Eldritch Sight/Vision occulte, Truesight = vision véritable, Witch Sight/Vision de sorcier) donc je ne vois pas de justification pour mettre "vue ".

Conclusion : je vais laisser Vision du diable pour l'invocation, afin de limiter les delta avec la trad BBE, mais je met bien "Vision de diable" pour tous les monstres.

User avatar
Pils
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Posts: 281
Joined: Sat Aug 30, 2014 6:25 am
Location: Alata

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Pils »

UA Des navires et de la mer

Le titre serait plutôt quelque chose comme : "A propos des navires et de la mer"

Le terme "crash" a été traduit par "choquer", mais le terme approprié serait plutôt "collision" (dans le titre et plusieurs fois dans le paragraphe).