Erreur / Oubli de Traduction

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
ThĂ´t
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1273
Joined: Fri Aug 21, 2015 12:25 pm
Location: Alençon, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by ThĂ´t »

je ne sais pas s'il s'agit d'une coquille : pour moi, ça peut être pour le valoriser dans son rôle de soutien à distance pour le combat, pour inciter à le laisser loin du corps à corps... comme un petit bonus au dégâts. Mais c'est vrai que ça rend les choses confuses, car ce n'est pas expliqué.

Soit on se fie Ă  ce qui est dit et tant pis, on ne change rien
Soit on dit : "c'est un arc court, c'est 1d6". j'aurais plutĂ´t tendance Ă  le passer Ă  1d6, tant pis... Surtout s'ils disent qu'il n'y a pas d'errata mais qu'ils ne le justifient pas.
User avatar
ulvert
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Niv 8 - Désintégrateur de trolls
Posts: 199
Joined: Wed Apr 22, 2020 9:26 am

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by ulvert »

it seems odd, yes, but that's exactly as printed in the rulebook that is included with the Essentials Kit, so is correct.
If an errata is published we will, of course, update the stats.
Traduction : oui cela semble étrange, mais c'est imprimé ainsi dans la boîte de jeu de l'Essentials Kit. Si un errata est publié, ce sera bien entendu corrigé.

Comprendre, l'erreur ne vient pas de nous* et ce n'est pas en notre pouvoir de la corriger, mais elle mérite d'être dans un errata si errata il y a un jour.
*nous, la Game Content Team = nous, pauvres lutin du sav & stagiaires bénévolement sous-payés

Celui qui répond n'est ni l'auteur, ni un correcteur. Juste quelqu'un du sav qui confirme au demandeur qu'il lit bien, et que la fiche de l'Expert en ligne est un copié collé de l'erreur d'origine de l'Essentials Kit – sans errata à ce jour. Il n'a pas le droit de répondre autre chose, pas même : "mais je vous invite à rectifier vous-même".

Ça ne veut pas dire qu'il n'y a pas erreur. Ça ne veut pas non plus dire que l'éditeur n'en a rien à faire et décrète qu'il s'est pas trompé pour éviter de corriger. Juste, encore une fois, qu'il n'y a à ce jour aucun errata de paru pour l'Essentials Kit.

Au passage, chacune des parutions de D&D – ou presque – donne lieu à une pile plus un tas d'errata, du moins les parutions auxquelles l'éditeur donne de l'importance.
(ex : errata du DMG, guide qui a tout de même 3 pages d'errata… ! dont une entrée pour l'arbalète du véteran).
User avatar
Belesprit
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1438
Joined: Sun Feb 03, 2019 9:37 am
Location: Stave, Belgique

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Belesprit »

blueace wrote: ↑Thu May 14, 2020 9:31 pm On me remonte l'erreur suivante.

Sur l'expert, les dégâts de l'arc court sont donnés comme étant 1d8 (au lieu de 1d6 normalement)

Le problème est que ça vient de la VO, et que WotC vient de sortir les règles de l'Essentials en PDF et l'erreur y est toujours.

L'erreur a été signalée sur D&D beyond et ils confirment qu'il n'y a pas d'errata.

Que faire ?
C'est une coquille selon moi, tout le reste correspond aux caractéristiques de l'arc court.

Je mettrai ou 1d8_(1d6*) pour correspondre aux règles du PHB avec un renvoi à des notes . Celle-ci expliquant que : « Dans l'Essentials, cette valeur est à 1D8, ce qui ne correspond pas au dégâts de l'arc court de la table des armes. Pour un soucis d'homogénéité des règles, le PHB étant la référence nous avons ajusté la valeur en supposant que c'est une coquille. » Ce serait au maître de faire ses choix.

Ceci dit, je ne sais pas si vous avez légalement le droit de le faire.
User avatar
Leif
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Posts: 3470
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Leif »

Suite discussion sur autre fil :
Il est noté sur le site pour le pouvoir de niveau 3 du rôdeur maître des bêtes :
Ajoutez votre bonus de maîtrise à la CA de la bête, à ses jets d'attaque et de dégâts, ainsi qu'aux jets de sauvegarde et de compétences qu'elle maîtrise.
Sur le player, en VO en a :
Add your proficiency bonus to the beast’s AC, attack rolls, and damage rolls, as well as to any saving throws and skills it is proficient in.
Il semblerait plus juste de dire :
Ajoutez votre bonus de maîtrise à la CA de la bête, à ses jets d'attaque et de dégâts, a tous les jets de sauvegarde, ainsi qu'aux jets de compétences qu'elle maîtrise.
Cette phrase ne semble pas très bien construite déjà en anglais, mais l'intention des auteurs semble aller vers "tous les jets de sauvegarde".
User avatar
Orian
Niv 7 - Chasseur de fantĂ´mes
Niv 7 - Chasseur de fantĂ´mes
Posts: 106
Joined: Mon Sep 01, 2014 6:30 pm

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Orian »

La traduction proposée sur le site rend le sens de la VO que tu cites. La traduction que tu proposes repose sur un contresens. L’intention des auteurs dans cette phrase n’est pas d’aller vers "tous les jets de sauvegarde". confusion sur le sens du mot any/tout = n'importe quel ici.
Add your proficiency bonus to the beast’s AC, attack rolls, and damage rolls, as well as to any saving throws and skills it is proficient in.
Traduction :
Ajoutez votre bonus de maîtrise à la CA, aux jets d'attaque et aux jets de dégâts de la bête, ainsi qu'à tout jet de sauvegarde et à toute compétence qu'elle maîtrise.
Les termes en vert sont les termes techniques des règles.

La seule "erreur" dans la traduction sur le site c'est qu'on parle de "jets de compétence" dont on a la maîtrise, on ne maîtrise pas un "jet de compétence" on maitrise une "compétence" et on applique le bonus de maîtrise au "test/jet de caractéristique" associé.
User avatar
Leif
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Posts: 3470
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Leif »

Orian wrote:La traduction que tu proposes repose sur un contresens. L’intention des auteurs dans cette phrase n’est pas d’aller vers "tous les jets de sauvegarde". confusion sur le sens du mot any/tout = n'importe quel ici.
Un peu oiseux : que l'on traduise par "Toutes les compétences qu'elle maîtrise" ou "N'importe quelles compétences qu'elle maîtrise", ça a strictement le même sens !
Le seul point qui peut faire varier le sens de la phrase c'est si "any" concerne juste "saving throws" ou "saving throws and skills" !
J'opte pour la première solution car dans le second cas "any" ne sert à rien et la phrase serait plus clair sans :
Add your proficiency bonus to the beast’s AC, attack rolls, and damage rolls, as well as saving throws and skills it is proficient in.
Interpréter une phrase mal écrite (et la traduire) n'est pas évident, ce qui me fait pencher pour la solution "toutes les sauvegardes" c'est aussi que :
1. Il n'y a pas de bêtes avec des maîtrises en sauvegarde,
2. la rectification qui a été faite pour la version 2 du rôdeur va en ce sens.
User avatar
Tirion
Gobelin d'or
Gobelin d'or
Posts: 596
Joined: Mon Oct 19, 2015 7:25 pm
Location: Massy, France

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Tirion »

Purement sur l'anglais, tu te trompes. La traduction est correcte. L'intention est clairement de mettre le bonus du rôdeur au lieu de celui de la bête partout ou cela s'applique. Cette règle est bancale pour les raisons que tu as cité et a été modifié dans d'autres versions, mais il ne faut pas y voir une erreur de traduction.
User avatar
Belesprit
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1438
Joined: Sun Feb 03, 2019 9:37 am
Location: Stave, Belgique

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Belesprit »

Dans le tableau des armes, la traduction de la coutille est glaive. Comme cela m'Ă©tonne, je vous demande de confirmer la traduction car dans le collins en ligne, il ne donne pas de traduction que ce soit pour glaive ou coutille dans un sens ou dans l'autre.

Je me demande si en fait ce n'est pas cette bonne vielle pique chère aux précédentes éditions.

PS. Pour rappel, le glaive est une "épée" plutôt large.
User avatar
Orian
Niv 7 - Chasseur de fantĂ´mes
Niv 7 - Chasseur de fantĂ´mes
Posts: 106
Joined: Mon Sep 01, 2014 6:30 pm

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by Orian »

Tout à fait, c’est un faux ami effectivement, "glaive" en anglais c’est une arme d’hast et correspond à la coutille en français.

Le glaive en français c’est bien une épée, emblématique du légionnaire romain (gladius), une épée courte en équivalent D&D.
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2362
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

En effet il n'y a pas d'erreur.

Glaive en VO c'est ça https://en.wikipedia.org/wiki/Glaive, une arme d'hast [polearm], traduit par coutille en VF (voir image )

Glaive en FR c'est ça https://fr.wikipedia.org/wiki/Glaive, c'est autre chose, et c'est pas explicitement dans le PH.
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2362
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

Tithann wrote: ↑Fri Oct 15, 2021 5:32 pmle sort de niveau 6 "scatter" est traduit sur le site par "diversion". Rien dans le nom du sort ou dans sa description en anglais ne fait penser à une diversion. Je me demande si la bonne traduction ne serait pas plutôt "dispersion".
C'est une erreur de ma part. C'est bien dispersion. Je corrige dans la journée. Merci.
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2362
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Erreur / Oubli de Traduction

Post by blueace »

Kotrin wrote: ↑Mon Nov 22, 2021 6:13 pm Je suis allé voir cette page:
https://www.aidedd.org/dnd/om.php?vf=chaudron-d-iggwilv

et j'ai repéré quelques erreurs
Corrigé, merci bien.