Monstres du Volo Guide

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1743
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Monstres du Volo Guide

Post by blueace » Fri Dec 14, 2018 3:04 pm

Vu qu'il n'y a pas de trad BBE, merci de me proposer une trad pour ces créatures (elles apparaissent dans les listes sur AideDD mais sans le block stat vu qu'elles ne sont pas dans le SRD).
Se baser sur les éditions antérieures si possibles, et me confirmer si le nom généralement utilisé en VF et le même que celui de la VO.
Vous pouvez bien entendu ne donner qu'un ou plusieurs noms, pas forcement toute la liste.
  • Elder Brain
  • Maw Demon

User avatar
Niourgl
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 8
Joined: Sat Sep 10, 2016 2:03 pm
Location: Vanves, France

Re: Monstres du Volo Guide

Post by Niourgl » Fri Dec 14, 2018 4:12 pm

BBE a traduit Tomb of Annihilation, où apparaissent :

- Bodak traduit Bodak
- Firenewt Warlock of Imix traduit Triton du feu sorcier d'Imix
- Firenewt Warrior traduit Triton du feu guerrier
- Giant Strider traduit Sauteur géant
- Kobold Scale Sorcerer traduit Kobold ensorceleur des écailles
- Vegepygmy traduit Végépygmée
- Vegepygmy Chief traduit Chef végépygmée
- Yuan-ti Broodguard traduit Garde des couvés yuan-ti
- Girallon traduit Girallon

User avatar
Leif
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1972
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Monstres du Volo Guide

Post by Leif » Fri Dec 14, 2018 4:24 pm

Ces monstres là avaient les mêmes dénominations en Français dans les éditions précédentes :
blueace wrote:
  • Alhoon
  • Babau
  • Barghest
  • Bodak
  • Catoblepas
  • Chitine
  • Derro
  • Girallon
  • Ki-Rin
  • Korred
  • Leucrotta
  • Neogi
  • Ulitharid
  • Vargouille
  • Vegepygmy
  • Xvart
BBE a traduit Tomb of Annihilation, où apparaissent : - Kobold Scale Sorcerer traduit Kobold ensorceleur des écailles
:eyes:
Cette fois c'est officiel : c'est google trad qui fait le taf chez BBE !

OliM
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 76
Joined: Sun Aug 05, 2018 10:56 pm
Location: La Garde, Var

Re: Monstres du Volo Guide

Post by OliM » Fri Dec 14, 2018 7:43 pm

Pour Leucrotta, il me semble que c'était juste "Leucrotte" dans le manuel des monstres d'Ad&D (1ère édition).
Barghest je crois que ça prenait un "e" à la fin (bargheste).
Pour "quickling", il me semble me rappeler de "prestelet" (mais je ne c'est pas si c'était une trad officielle)
Trapper = Piégeur
Yeth Hound = Molosse de Yeth
Redcap = Bonnet-rouge

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1743
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Monstres du Volo Guide

Post by blueace » Sat Dec 15, 2018 4:14 am

Pour Leucrotta, il me semble que c'était juste "Leucrotte" dans le manuel des monstres d'Ad&D (1ère édition).
Sur le ddd c'est leucrotta alors je laisse comme ça
Barghest je crois que ça prenait un "e" à la fin (bargheste).
Pas trouvé "bargheste" sur le net. Je laisse sans e...
OliM wrote:
Fri Dec 14, 2018 7:43 pm
Redcap = Bonnet-rouge
Et Yellow Vest = Gilet jaune ? :nosee: Je sors...

OliM
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 76
Joined: Sun Aug 05, 2018 10:56 pm
Location: La Garde, Var

Re: Monstres du Volo Guide

Post by OliM » Sat Dec 15, 2018 9:11 am

blueace wrote:
Sat Dec 15, 2018 4:14 am
Pour Leucrotta, il me semble que c'était juste "Leucrotte" dans le manuel des monstres d'Ad&D (1ère édition).
Sur le ddd c'est leucrotta alors je laisse comme ça
D'après ce livre (Le Bestiaire Médiéval, de Christian Heck et Rémy Cordonnier) c'est bien "le leucrotte", mais si depuis Ad&D2 ils le laissent en version US "leucrotta" pourquoi pas :-P Ca reste la même sale bestiasse ;-)
blueace wrote:
Sat Dec 15, 2018 4:14 am
Barghest je crois que ça prenait un "e" à la fin (bargheste).
Pas trouvé "bargheste" sur le net. Je laisse sans e...
Mea culpa, je ne retrouve aucune référence à barghest avec un e...
blueace wrote:
Sat Dec 15, 2018 4:14 am
OliM wrote:
Fri Dec 14, 2018 7:43 pm
Redcap = Bonnet-rouge
Et Yellow Vest = Gilet jaune ? :nosee: Je sors...
:mdr: :mdr: :mdr: :mdr:
Pour Bonnet-rouge, https://fr.wikipedia.org/wiki/Bonnet-Rouge

User avatar
toon
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 2359
Joined: Sat Mar 29, 2014 12:21 pm
Location: Bordeaux

Re: Monstres du Volo Guide

Post by toon » Sat Dec 15, 2018 9:23 am

blueace wrote:
Sat Dec 15, 2018 4:14 am
Pour Leucrotta, il me semble que c'était juste "Leucrotte" dans le manuel des monstres d'Ad&D (1ère édition).
Sur le ddd c'est leucrotta alors je laisse comme ça
Dans le roman "Le Prince ecorché" il y un Leucrotta :-) et ouf pas traduit en Leucrotte (alors !)

User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 1743
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico DF

Re: Monstres du Volo Guide

Post by blueace » Sat Dec 15, 2018 4:57 pm

J'efface de la liste du 1er post ceux qui sont traité.

Continuez de proposer, même pour dire de garder le terme VO.

User avatar
Niourgl
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 8
Joined: Sat Sep 10, 2016 2:03 pm
Location: Vanves, France

Re: Monstres du Volo Guide

Post by Niourgl » Sat Dec 15, 2018 6:04 pm

Oh et pour ToA par BBE, j'ai oublié le Thorny traduit par Épineux

User avatar
boblebuter
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1366
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: Monstres du Volo Guide

Post by boblebuter » Sat Dec 15, 2018 6:38 pm

Banderhobb -> Banderhobb (DDv4)
Bheurhag -> Frige (v4 si mes souvenirs sont bons)
Blue Abishai ->Abishaï bleu (v3)
Boggle -> Croque-mitaine (v3)
Canoloth -> Canoloth
Cave Fisher -> Cavernicoléen (v4 me semble)
Choldrith -> Choldrith (v3)
Cloud Giant Smiling One ->Géant des nuages, tout-sourire (proposition)
Cranium Rat -> Rat-crâne (v2) / Rat cérébral|Rat-crânien (propositions)
Darkling -> Sombrelin (proposition)
Darkling Elder -> Ancien sombrelin (proposition)
Death Kiss -> Vampyrannoeil (v3) / Baiser de la mort (proposition)
Deep Scion -> Rejeton des profondeurs|Rejeton des abîmes (propositions)
Devourer -> Dévoreur d'âme (v3)
Dhergoloth -> Dhergoloth (pourquoi changer)
Draegloth -> Draelgoth (v3)
Elder Brain -> Cerveau vénérable (v3)
Fire Giant Dreadnought -> Géant de Feu, cuirassé
Flind -> Flind (v3)
Gazer -> Noenoeil (v3) / Gazer (proposition)

OliM
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Niv 6 - Défonceur de minotaures
Posts: 76
Joined: Sun Aug 05, 2018 10:56 pm
Location: La Garde, Var

Re: Monstres du Volo Guide

Post by OliM » Tue Dec 18, 2018 5:56 pm

J'aime bien la proposition "Rejeton des abîmes" pour le Deep Scion, c'est plus flippant que "des profondeurs" :)
Itou pour Sombrelin

Vampyrannoeil par contre quelle horreur :-/

Spawn of Kyuss => Rejeton de Kyuss (proposition)
Cave Fisher => Piégeur des Grottes (proposition)
Death Kiss => Baiser Fatal (proposition), Arrêt de Mort (sens de l'expression Kiss of Death, je trouve que ça colle bien à cette sale bestiole...), après j'aime bien aussi Baiser de la Mort proposé par boblebuter
Maw Demon => Machoire Démoniaque / Démon Machouilleur (propositions)
Warlord => Seigneur de Guerre (proposition)
Orc Blade of..., Claw of... Hand of..., Red Fang of... => Lame de..., Griffe de... (ou Serre de), Main de... et Croc rouge de... (propositions)
Sea Spawn => Rejeton des Mers, Progéniture marine (propositions)
Shoosoova => ben garder tel quel... :-/ "chousouva" ça se "voit" aussi moche que ça s'entend...
Gnoll Witherling => Gnoll Décrépit, Gnoll Desséché... :/ bof... (propositions)
Drow Shadowblade => Ombrelame Drow (proposition)
Drow Arachnomancer => Arachnomancien Drow (proposition)
Cranium Rat => Cérébrat (proposition)
Blackguard => Déchu, Disgracié, Anti-paladin (propositions)

Tlincalli => Tlincalli (Ad&D2)

User avatar
silenttimo
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Niv 10 - Décapiteur d'hydres
Posts: 274
Joined: Thu Aug 21, 2014 12:31 pm
Location: Hauts-de-Seine

Re: Monstres du Volo Guide

Post by silenttimo » Wed Dec 19, 2018 10:35 am

OliM wrote:
Tue Dec 18, 2018 5:56 pm
Vampyrannoeil par contre quelle horreur :-/

Death Kiss => Baiser Fatal (proposition), Arrêt de Mort (sens de l'expression Kiss of Death, je trouve que ça colle bien à cette sale bestiole...), après j'aime bien aussi Baiser de la Mort proposé par boblebuter
Tyrannoeil vampirique pour le 1er ?

Pour le second, je proposerais bien "embrasseur létal".