Changements de traductions par Wizards France

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2346
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by blueace »

dnkystar wrote: ↑Tue Oct 12, 2021 10:45 am @blueace

Que veut dire le signe :v: qui apparait en fin de ligne ? C'est ceux et uniquement ceux que tu vas prendre en compte ? Quid du reste ?
c'est ce qui est sur le site AU MOMENT MEME. Soit parce que ca y été déjà, soit parce que j'ai adopté le terme et qu'il est en ligne.
Mais c'est un gros boulot car bcp de pages du site, de pages des PDF et la base de données doivent être modifiées. Donc ça avance lentement et c'est pas terminé du tout.
Pour les sorts j'ai juste mis le :v: à ceux qui étaient déjà comme ça sur Aidedd, mais je vais en reprendre bcp plus ne vous inquiétez pas trop.
Pour les dons mon choix est fait Ă  95% par contre.
TomLG
Niv 13 - Fléau des vampires
Niv 13 - Fléau des vampires
Posts: 538
Joined: Fri Aug 14, 2015 9:51 pm
Location: Saint saens

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by TomLG »

selon vous, un srd officiel en vf est en préparation ? Parce que là, quand même, ça fait beaucoup.

Ce qui est étonnant aussi c'est que c'est la même équipe de traducteurs qui est créditée.
User avatar
Leif
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Posts: 3454
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Leif »

boblebuter wrote: Le don empoigneur reste empoigneur.
La "particularité" des armes polyvalentes reste "polyvalent". Aucun changement au niveau des noms des particularités des armes (sinon je l'aurais mis bien sûr ;)
Merci Bob, pour la réponse ET le boulot. Je me doutais bien que tu n'avais pas fait d'erreur, mais, tu me le pardonneras j'espère, je l'espérais. :oups:
Parce que c'est vraiment dommage d'avoir retiré "empoigné" et d'avoir gardé "empoigneur", c'est un raté.
Mais bon, ils ont fait tellement de correctifs que c'est normal qu'il y ait 2 ou 3 trous dans la raquette.

Si ce sont les mêmes traducteurs, la différence des 2 traductions est étonnante en effet. Mais comme il avait déjà été noté, plus qu'un problème de traduction, la version BBE a surtout manqué de relecture !
User avatar
dnkystar
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 17
Joined: Thu Oct 24, 2019 9:59 pm
Location: France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by dnkystar »

On n a surtout pas dû leur donner les mêmes consignes, ni le même niveau d’exigence... Concrètement à ce qui se dit dans les forum de « l’autre site » (remplis d’aigris) WotC ne se moque pas de son public.
User avatar
silenttimo
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1136
Joined: Thu Aug 21, 2014 12:31 pm
Location: Hauts-de-Seine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by silenttimo »

TomLG wrote: ↑Tue Oct 12, 2021 2:45 pm selon vous, un srd officiel en vf est en préparation ? Parce que là, quand même, ça fait beaucoup.

Ce qui est étonnant aussi c'est que c'est la même équipe de traducteurs qui est créditée.
Ce qui est sûr, c'est que certaines traductions antérieures appartenaient aux précédents traducteurs et, vraisemblablement, en partie à WotC (ou bien les droits ont été rachetés).

A mon sens, BBE a parfois réalisé des traductions un peu décalées pour ne pas être taxé de contrefaçon / plagiat.

Parce que là, j'ai le sentiment qu'on retrouve pas mal de termes de traduction issus des éditions précédentes (notamment D&D3 voire AD&D1 / AD&D2 ; je n'ai joué qu'une unique fois à D&D4, donc difficile de savoir) : "feuille morte" (ou parfois "chute de plume") sont d'anciennes traductions, et étaient à ce titre protégées.
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2346
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by blueace »

Tout à fait. Et j'en profite pour clarifier un point. Si je me réjouis que WotC FR reprenne plein de termes qu'on a sur AideDD, il est clair que ces termes ne sont pas d'AideDD. C'était effectivement les termes de D&D 3, qu'on a gardé car on trouvait qu'ils étaient plus pertinents que ceux de BBE, qui effectivement n'avait peut-être pas le droit de les employer.

Et de ce que je lis ici et là, l'opération semble plutôt réussie pour WotC FR. Je vois bcp plus d'avis positifs sur ces changements que l'inverse.
Tixu
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 10
Joined: Fri Sep 04, 2020 5:47 pm
Location: Saint-Germain-en-Laye

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Tixu »

Pour les monstres, j'ai relevé la liste ci-dessous :
Bec de Hache => Autrache
Buisson malade => Nielleux
Cheval de guerre => Destrier
Chevreuil => Cerf
Guenaude aquatique => Guenaude marine
Homme-LĂ©zard => Saurial
Homme poisson => Thalasséen
Lierre malade => Lierreux
Mastiff => Molosse
MĂ©phite de boue => MĂ©phite boueux
Méphite de fumée => Méphite fumant
Méphite de glace => Méphite gelé
MĂ©phite de magma => MĂ©phite magmatique
Méphite de poussière => Méphite poussiéreux
MĂ©phite de vapeur => MĂ©phite vaporeux
Punaise de feu géante => Scarabée de feu géant
RĂ©sineux malade => RĂ©sinieux
Roc => Rukh
Squelette de cheval de guerre => Squelette de destrier
Stirge => Strige
User avatar
boblebuter
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1676
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by boblebuter »

Je suis aussi très content de cette nouvelle traduction qui vaut le coup de redépenser 120 euros dans un triptyque (en plus la couverture est de meilleure qualité). Vivement qu'ils ressortent tous les bouquins comme ça, que je les rachète tous !
User avatar
Kotrin
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 17
Joined: Sun Jul 29, 2018 7:55 pm

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Kotrin »

Invoquer un tir de barrage => HĂ©rissement de projectiles
Pourquoi pas "haie de projectiles"? Dommage
Marche sur le vent => Vent divin
Là autant la version BBE n'était pas terrible autant elle correspondait de façon imagée à l'effet du sort, Vent divin ne veut rien dire du tout. Peux mieux faire :mad:
User avatar
Leif
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Posts: 3454
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Leif »

Je ne crois pas du tout à cette histoire de droit qui interdirait certaines traductions. Ça pourrait se concevoir sur des noms propres à la limite, mais qu'un éditeur ait utilisé "cheval de guerre" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur destrier ? ou "empoigné" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur agrippé ? Ou encore "cité libérée" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur cité franche ? :mdr: Impossible.

Si ce sont vraiment les mêmes traducteurs (j'utilise encore le "si" parce que ça parait quand même étonnant), ce sont surtout leurs explications à eux qui seraient intéressantes à lire.
User avatar
boblebuter
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1676
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by boblebuter »

Kotrin wrote: ↑Wed Oct 13, 2021 7:58 pm
Marche sur le vent => Vent divin
Là autant la version BBE n'était pas terrible autant elle correspondait de façon imagée à l'effet du sort, Vent divin ne veut rien dire du tout. Peux mieux faire :mad:
Vent divin est la traduction historique de ce sort dans les précédentes éditions.
User avatar
silenttimo
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1136
Joined: Thu Aug 21, 2014 12:31 pm
Location: Hauts-de-Seine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by silenttimo »

Leif wrote: ↑Thu Oct 14, 2021 3:01 pm Je ne crois pas du tout à cette histoire de droit qui interdirait certaines traductions. Ça pourrait se concevoir sur des noms propres à la limite, mais qu'un éditeur ait utilisé "cheval de guerre" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur destrier ? ou "empoigné" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur agrippé ? Ou encore "cité libérée" parce qu'il n'avait pas les "droits" sur cité franche ? :mdr: Impossible.

Si ce sont vraiment les mêmes traducteurs (j'utilise encore le "si" parce que ça parait quand même étonnant), ce sont surtout leurs explications à eux qui seraient intéressantes à lire.
Alors oui, il y a de sacrées maladresses de traduction.

Mais prends un truc genre "feather fall" (anneau ou sort), et aussi bien "chute de plume" que "feuille morte" ont déjà été utilisés par le passé.

Et UNE expression reprise telle quelle dans un livre, ça passerait inaperçu, mais si tu reprends tel quel 50 ou 100 expressions, c'est très visible.

Je pense à l'arme "defender" : depuis AD&D1, c'est une épée (puis arme) gardienne.
Le choix a été de ne pas repomper et de parler d'arme "protectrice".

Ou "anneau de marche sur l'onde", "élixir de jouvence", "bottes de 7 lieues", "métal brûlant", "communication à distance", etc.
Il y a pas mal d'exemples comme cela.

Olivier Fanton a traduit un paquet de livres de 3.0/3.5, et je pense que certaines idées viennent de lui, et qu'il n'a pas été sollicité par BBE, d'où la nécessité de retraduire certaines choses pour ne pas pomper une trad' qui appartient à son traducteur.