Changements de traductions par Wizards France

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Tithann
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Posts: 20
Joined: Sat Sep 25, 2021 4:55 am

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Tithann »

Le problème c'est que tous ces exemples que tu donnes sont des noms ou adjectifs communs. Personne n'a de droit sur un mot commun. Personne n'a de droit sur le mot "table" par exemple. Si tu veux appeler un sort, un anneau, une épée, un parti politique ou une vache "feuille morte", personne ne peut ni n'a le droit de te l'interdire. Personne ne possède de bout de la langue française (ou anglaise ou n'importe quelle autre langue).
User avatar
silenttimo
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1136
Joined: Thu Aug 21, 2014 12:31 pm
Location: Hauts-de-Seine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by silenttimo »

Avant que d'intervenir, mieux vaut se renseigner.

Je cite :
Rappel : le traducteur est un auteur qui, à ce titre, est investi de droits moraux et patrimoniaux sur sa traduction. Il a notamment vocation à percevoir une rémunération (des droits d’auteur) dans les conditions définies par les articles L.131-4 et L.132-6 du Code de la propriété intellectuelle (CPI).

Dans le cas particulier du traducteur, la rémunération est assurée par un à-valoir sur les droits d’auteur, et par des droits proportionnels aux recettes provenant de l’exploitation de l’ouvrage.
Oui, ce sont des noms communs.
Mais si tu traduis le même jeu (ou son itération suivante), avec les mêmes termes, tu risques d'être taxé de plagiat.

Si tu es Ă©leveur, que tu appelles tes vaches Kootschie, Fraz Urb'luu, Yeenoghu, etc., WotC ne va pas s'attaquer Ă  toi pour plagiat.

Si tu traduis leur jeu, que tu utilises les mêmes termes que des traductions précédentes pour traduire les mêmes sorts / effets magiques / capacités / objets magiques, le traducteur précédent risque de t'accuser de plagiat.
Pour UN ou DEUX trucs, ça passera inaperçu, mais si c'est tout du long dans le livre, ça se verra !

Si tu traduis un livre pour enfant, un roman, un comics, il y a peu de probabilités que ce que tu es en train de traduire ait des similitudes de sens tout au long du récit, et que reprendre des termes de traduction se produise pour traduire des mêmes idées et concepts à de nombreuses reprises, donc pas de risque, ce sont en effet des noms communs.

Bah oui, c'est comme cela, je n'ai pas Ă©crit la loi : Dura lex, sed lex !

Mais bon, le mieux à faire pour tester cela, c'est que tu conçoives des règles un peu différentes mais med-fan aussi, que tu créés des effets ou objets ayant la même utilité qu'à D&D, et que tu reprennes tous les termes de traduction de MM. Fanton ou Baczelsak (et autres), car si tu commercialises ton jeu (et même si tu ne le commercialises pas, tu pourrais être interdit de diffusion), tu t'exposeras à des poursuites pour atteinte aux droits d'auteur !
User avatar
Narsir
Niv 6 - DĂ©fonceur de minotaures
Niv 6 - DĂ©fonceur de minotaures
Posts: 78
Joined: Sun Dec 20, 2020 11:50 am
Location: Draveil, France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Narsir »

Je ne comprends pas vraiment.

Si je prends par exemple "Feather fall" je ne vois pas comment on pourrait protéger "Chute de plume" qui en est la traduction littérale.

Et un livre de règles est-il une œuvre littéraire ?
Ou un mode d'emploi ?

Mais bon, je n'y connais rien, je ne suis pas épidémiologiste.
User avatar
silenttimo
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1136
Joined: Thu Aug 21, 2014 12:31 pm
Location: Hauts-de-Seine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by silenttimo »

silenttimo wrote: ↑Fri Oct 15, 2021 6:17 am Si tu traduis [un] jeu, que tu utilises les mêmes termes que des traductions précédentes pour traduire les mêmes sorts / effets magiques / capacités / objets magiques, le traducteur précédent risque de t'accuser de plagiat.
Pour UN ou DEUX trucs, ça passera inaperçu, mais si c'est tout du long dans le livre, ça se verra !
En gras, si ce n'était pas clair s'agissant de la traduction d'un livre de jeu de rôle tel que le livre de base des règles pour joueurs de D&D.


Quand à la traduction, oui, il y une véritable re-création, d'où la loi française qui protège le traducteur et son travail.

Sinon, pourquoi entreprendre de nouvelles traductions ?
La plupart des nouvelles de Sherlock Holmes ont bénéficié de plusieurs traductions, "1984" d'Orwell, "Autant en emporte le vent", ou "le seigneur des anneaux" / "Bilbo le Hobbit".
Les traductions des Rubaiyat d'Omar Khayyam ont laissé place à des interprétations très différentes, parfois contestées.

Et pourquoi est-ce que personne n'a jamais osé s'attaquer à une nouvelle traduction d'Edgar Poe (dont les oeuvres n'ont pas été retraduites depuis 1890) ?
Je laisse découvrir le nom des traducteurs de l'époque à ceux qui ne les connaîtraient pas, ceci expliquant cela !


Et pour bien prendre la mesure de ce qu'est un travail de traduction, je suggère fortement de lire la vieille trad' de "(Bilbo) le hobbit" et la traduction faite par Lauzon au début des années 2010.
La première fois que j'ai voulu relire Bilbo depuis l'adolescence, c'était pour le lire à mon fils, alors j'ai pris mon vieil exemplaire, mais je l'ai refermé au bout d'une dizaine de pages.
A lire à voix haute, ça écorchait ma bouche, littéralement, tant les mots et expressions ne me semblaient pas naturels.

J'ai filé acheter la nouvelle traduction, et je me suis délecté à la lire à voix haute.

Pour conclure, selon les époques, "Feather fall" a été traduit "chute de plume" ou "feuille morte", mais il aurait probablement été possible de donner une traduction encore plus poétique à ce sort.
A ce titre, "feuille morte" correspond, à mon sens, davantage à l'idée du sort, car le mot "chute" est la plupart du temps associé à un effet néfaste, alors qu'ici, il y a une idée de douceur, puisque justement le sort amortit la chute.

Tout comme "water walk" a pu être traduit "marche sur l'eau" ou marche sur l'onde" (plus poétique).
User avatar
silenttimo
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1136
Joined: Thu Aug 21, 2014 12:31 pm
Location: Hauts-de-Seine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by silenttimo »

Rien à voir, mais pour comprendre la difficulté de traduire, le travail que cela peut représenter, et donc combien cela peut modifier la compréhension, un petit lien BDgest.

D'où la protection des droits du traducteur en France, en tant que "créateur" d'une oeuvre (ou plus exactement, re-créateur).
User avatar
Leif
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Posts: 3454
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Leif »

On mélange plusieurs choses : il y a les droits en tant que rémunérations, et là, personne ne conteste que les traducteurs ont droit à être rémunérés pour leur travail, et il y a les droits en tant qu'exclusivité, et dans le texte que tu nous passes, Silent, sauf si j'ai mal lu, on ne nous parle pas des seconds.
Autrement dit un traducteur a le droit d'être rémunéré, quant au droit d'interdire à quiconque la possibilité d'utiliser les même termes que lui, c'est une toute autre affaire.
Il n'y a aucun exemple de nom ou expression commune qui serait interdit d'utilisation, ça n'existe que pour les noms propres.

De plus, un manuel technique de règles de jeu ne rentre pas dans la catégorie des œuvres littéraires et sa traduction ne peut prétendre à ce titre une exclusivité globale.

Enfin, un contrat de traduction est passé entre un traducteur et un auteur (ou son représentant) et il est destiné à protéger le traducteur, il est opposable à l'auteur (ou l'éditeur) et non au reste du monde.
User avatar
silenttimo
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1136
Joined: Thu Aug 21, 2014 12:31 pm
Location: Hauts-de-Seine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by silenttimo »

Leif wrote: ↑Fri Oct 15, 2021 1:29 pm Il n'y a aucun exemple de nom ou expression commune qui serait interdit d'utilisation, ça n'existe que pour les noms propres.
Je suis d'accord !

Mais si la trad' BBE pour D&D5 de termes déjà existants dans les précédentes VF d'AD&D ou de D&D 3.x avait été à 90% identique, le(s) traducteur(s) précédent(s) auraient pu demander à être rémunérés.
Au cas par cas, sur quelques expressions disséminées, cela aurait été difficile à prouver, mais si BBE avait repris une grosse partie de termes anciens, il pouvait y avoir plagiat dès lors qu'il y avait une exploitation pécuniaire de la traduction.

Je pense que c'est ce qui a prévalu dans la "re-traduction" par BBE de nombreux sorts, capacités, OM, etc. : éviter de se mettre un boulet aux pieds en devant verser des droits aux précédents traducteurs.

A la page précédente, c'est ce que semble également penser Blueace.
j'en profite pour clarifier un point. Si je me réjouis que WotC FR reprenne plein de termes qu'on a sur AideDD, il est clair que ces termes ne sont pas d'AideDD.
C'était effectivement les termes de D&D 3, qu'on a gardé car on trouvait qu'ils étaient plus pertinents que ceux de BBE, qui effectivement n'avait peut-être pas le droit de les employer.
Ici, sur Aidedd, Blueace a demandé l'autorisation à WotC, sachant que son site est gratuit, que lui-même n'est pas rémunéré (hors éventuels bandeaux publicitaires), et qu'il ne propose rien à la vente.
Tithann
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Posts: 20
Joined: Sat Sep 25, 2021 4:55 am

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Tithann »

silenttimo wrote: ↑Fri Oct 15, 2021 6:17 am Si tu traduis leur jeu, que tu utilises les mêmes termes que des traductions précédentes pour traduire les mêmes sorts / effets magiques / capacités / objets magiques, le traducteur précédent risque de t'accuser de plagiat.
Pour UN ou DEUX trucs, ça passera inaperçu, mais si c'est tout du long dans le livre, ça se verra !
Si je comprends bien ce que tu dis ça veut dire que si tu traduis le mot anglais "sword" par "épée" et "magic sword" par "épée magique", tu risque d'être accusé de plagiat parce que quelqu'un d'autre l'avait fait avant toi pour la même oeuvre...
User avatar
Leif
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Niv 20 - DĂ©molisseur de tarrasques
Posts: 3454
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Leif »

Je pense que c'est ce qui a prévalu dans la "re-traduction" par BBE de nombreux sorts, capacités, OM, etc. : éviter de se mettre un boulet aux pieds en devant verser des droits aux précédents traducteurs.
Je ne pense pas, les rémunérations pour ce genre d'ouvrages ne sont pas des rémunérations différées, les traducteurs sont payés 1 fois au moment du travail, ils ne touchent pas de "rentes". Il ne faut pas se faire de film sur les "droits" que toucheraient les traducteurs, on ne parle pas de production Hollywoodienne ! :mdr:

Soyons réalistes, s'il existe de nombreuses différences entre la traduction BBE et les traductions antérieurs, c'est tout simplement que les traducteurs BBE ne connaissaient pas les termes employés précédemment. Le meilleur exemple en est : AUCUN connaisseur de Greyhawk ne l'aurait appelé "cité libérée" !
Tixu
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 10
Joined: Fri Sep 04, 2020 5:47 pm
Location: Saint-Germain-en-Laye

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Tixu »

boblebuter wrote: ↑Tue Oct 12, 2021 11:43 am Concernant le Guide du maître -

Potion de soins -> Potion de guérison :v:
Parchemin magique -> Parchemin de sort :v:
Potion de soins majeurs-> Potion de guérison importante
Globe à la dérive -> Globe flottant :v:
Poussière d'assèchement > Poussière dessicative :v:
Potion de poison -> Potion toxique
Robe d'objets pratiques -> Robe de camelot :v:
Selle du cavalier -> Selle du hussard
Potion de soins supérieurs -> Potion de guérison supérieure :v:
Potion de rétrécissement -> Potion de diminution :v:
Potion de soins suprêmes -> Potion de guérison suprême :v:
Potion de longévité -> élixir du jouvence :v:
Sac affamé -> Sac dévoreur :v:
Bottes de marche et de saut -> Bottes de sept lieues :v:
Broche de protection -> Broche de défense :v:
Perle de puissance -> Perle de thaumaturgie
Baguette entoilée -> Baguette des toiles
Bottes des contrées hivernales -> Bottes des terres gelées :v:
Bouteille fumigène -> Urne fumigène
Oeil de lynx -> Yeux de lynx :v:
Gemme lumineuse -> Gemme d'illumination :v:
Gants de cambrioleur -> Gants de chapardeur :v:
Anneau de protection mentale -> Anneau de barrière mentale :v:
Anneau de chaleur -> Anneau de chaleur constante :v:
Anneau de marche sur l'eau -> Anneau de marche sur l'onde
Bol de contrôle des élémentaires de l'eau -> Jatte de contrôle des élémentaires de l'eau :v:
Tueuse de géant -> Tueuse de géants :v:
Tueuse de dragon -> Tueuse de dragons :v:
Cor de destruction -> Cor de dévastation :v:
Anneau de dérobade -> Anneau d'esquive totale
Anneau de légèreté -> Anneau de feuille morte :v:
Anneau de vision aux rayons X -> Anneau de rayons X :v:
Robe aux yeux multiples -> Robe de vision totale :v:
Ailes de vol -> Cape de vol :v:
Robe aux couleurs Ă©tincelantes -> Robe prismatique :v:
Bâton de puissance -> Bâton de surpuissance :v:
Bâton de combat -> Bâton percussif :v:
Épée tranchante -> épée acérée :v:
Manuel de bonne santé -> Manuel de vitalité :v:
Bouclier de protection contre la magie -> Bouclier gardesort :v:
Protectrice -> Gardienne :v:
Portail cubique -> Cube des plans :v:
Talisman du mal ultime -> Talisman du mal absolu :v:

Artéfacts
Le livre d'exaltation suprême -> Les Chapitres sacrés :v:
Le livre de noire vilénie -> Les Chapitres interdits :v:

Pièges
Chute de filet -> Filet suspendu
Armure de cuir clouté glamour => Armure de cuir clouté enchantée :v:
Baguette merveilleuse => Baguette des merveilles :v:
Bouteille de l'éfrit => Bouteille du mauvais génie
Filtre d'amour => Philtre d'amour :v:
User avatar
Kotrin
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 17
Joined: Sun Jul 29, 2018 7:55 pm

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Kotrin »

silenttimo wrote: ↑Fri Oct 15, 2021 10:13 am Rien à voir, mais pour comprendre la difficulté de traduire, le travail que cela peut représenter, et donc combien cela peut modifier la compréhension, un petit lien BDgest.

D'où la protection des droits du traducteur en France, en tant que "créateur" d'une oeuvre (ou plus exactement, re-créateur).
Oui, enfin, à part que pour un travail sur commande, l’œuvre et ses droits appartiennent normalement au commanditaire, ici Wizards of the Coast. Je ne pense pas que même à l'époque ils aient été débiles au point de laisser gracieusement un copyright au traducteur ; et enfin, le mot-à-mot ne peut pas être protégé par copyright (sinon Google pourrait être poursuivi par le même traducteur pour obtenir des royalties simplement parce que feather fall est traduit par chute de plumes sur Google traduction).
User avatar
silenttimo
Niv 16 - Tueur de balors
Niv 16 - Tueur de balors
Posts: 1136
Joined: Thu Aug 21, 2014 12:31 pm
Location: Hauts-de-Seine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by silenttimo »

Je ne vais pas revenir encore et encore sur les histoires de trad'.
Si vous lisez en diagonale, je n'y peux rien.

Je vous dis juste ce qu'est la loi en France, ce n'est pas moi qui l'ait Ă©crite, et c'est ce qui, Ă  mon sens, a fait que BBE a dĂ» modifier des termes de trad'.

Pour finir, le premier truc qui sort sur google avec les termes "droit de la traduction en france", c'est :
Les traductions, qu'elles soient à caractère technique, scientifique, administratif ou commercial, entrent dans la catégorie des œuvres littéraires. Conformément aux droits d'auteur traducteur, toute création de mots est protégée à condition d'être originale.


Par ailleurs, il est possible de céder les droits d'une traduction (gratuitement ou contre rémunération).

Et puis, pour finir, je vous laisse des liens vers des jugements de deux cours administratives (jugements de 2016).