Changements de traductions par Wizards France

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
User avatar
Leif
Niv 19 - Brûleur de dragons
Niv 19 - Brûleur de dragons
Posts: 3606
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Leif »

Gobelure wrote: Je pense que si c'était aussi facile que ça pour WotC de reprendre la traduction "BBE", ils l'auraient fait.
Ça sort d’où ça encore ??? Sans déconner t'as une table aléatoire pour les rumeurs ou c'est scripté ?

La traduction de BBE est la traduction la moins consensuelle et la plus décriée en 50 ans de Donjons et Dragons. Wizards ont prouvé qu'ils pouvaient faire mieux, plus vite et pour 10 euros de moins par bouquins ! Pourquoi diable voudraient-ils s'em... avec la trad BBE ?

Il y a les avis, et la nous pouvons tous en avoir de différents, et c'est très bien (ne dit-on pas d'ailleurs qu'il y en a autant que de t... bref) !
Et il y a les faits, et là c'est pas chacun le sien. Par exemple, Il faut un moyen (une raison, un préjudice) pour attaquer quelqu'un en justice, ce n'est pas un avis, c'est un fait !
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2391
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by blueace »

Leif wrote: ↑Sun Oct 17, 2021 10:18 pm Gobelure wrote: Je pense que si c'était aussi facile que ça pour WotC de reprendre la traduction "BBE", ils l'auraient fait.
Ça sort d’où ça encore ??? Sans déconner t'as une table aléatoire pour les rumeurs ou c'est scripté ?
[ Leif, ça c'est plus une réponse, c'est limite une agression et je ne vois pas en quoi les propos de Golelure méritent cela.
On en sait rien, respecte le point de vue chacun.
Ce type de propos met une mauvaise ambiance sur le forum. ]

Leif wrote: ↑Sun Oct 17, 2021 10:18 pmLa traduction de BBE est la traduction la moins consensuelle et la plus décriée en 50 ans de Donjons et Dragons.
[ Ça ne reste que ton opinion et c'est très subjectif (pas de sondages etc, juste ton feeling). Il y a certainement pleins d'autres personnes qui ne pensent pas comme toi.
Même si tu dis que la terre est ronde, il y aura bien au moins un gars qui, convaincu, te diras que c'est pas vrai. Respecte les avis différents stp.

Sur ce, je te prie de ne pas répondre à mes commentaires et de passer à autre chose. ]
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2391
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by blueace »

Demande de confirmation lĂ -dessus
boblebuter wrote: ↑Mon Oct 11, 2021 11:24 am - Entraînement aux armes drows -> Formation martiale drow
Car on avait
Drow Weapon Training = Entraînement aux armes drows
Dwarven Combat Training = Entraînement aux armes naines
Elf Weapon Training = Entraînement aux armes elfique
Alors je comprendrais tout à fait qu'ils aient changé la trad pour le nain, mais pas pour le drow...
User avatar
Kotrin
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Posts: 30
Joined: Sun Jul 29, 2018 7:55 pm

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Kotrin »

Tithann wrote: ↑Sun Oct 17, 2021 6:55 pm(...) Mon problème avec "orque" c'est que c'est pour moi une traduction ou une francisation inutile. "Orc" marche très bien et personne ne le prononcerait autrement. (....)
Ce qui me gêne avec "Orc" plutôt que "Orque" c'est son passage au féminin.
Un Orque, une Orque, rien Ă  dire.
Un Orc... Une Orc? C'est dérangeant.
Un village orc... Une cité orc? C'est dérangeant.
:nosee:
User avatar
boblebuter
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Niv 17 - Pulvérisateur de liches
Posts: 1680
Joined: Fri Jul 11, 2014 10:41 pm
Location: France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by boblebuter »

blueace wrote: ↑Thu Oct 21, 2021 9:32 pm Demande de confirmation là-dessus
boblebuter wrote: ↑Mon Oct 11, 2021 11:24 am - Entraînement aux armes drows -> Formation martiale drow
Car on avait
Drow Weapon Training = Entraînement aux armes drows
Dwarven Combat Training = Entraînement aux armes naines
Elf Weapon Training = Entraînement aux armes elfique
Alors je comprendrais tout à fait qu'ils aient changé la trad pour le nain, mais pas pour le drow...
â–ş Show Spoiler
Sûrement une histoire de fluff
User avatar
dnkystar
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 18
Joined: Thu Oct 24, 2019 9:59 pm
Location: France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by dnkystar »

Je viens de voir que sur l’écran du nouveau triptyque il y avait un raté sur le 3eme point de l’état Effrayé qui aurait dû se trouver dans l’état Agrippé. C’est dommage…

Image
User avatar
dnkystar
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Niv 3 - Écorcheur d'orques
Posts: 18
Joined: Thu Oct 24, 2019 9:59 pm
Location: France

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by dnkystar »

Dans le MM l’ordre alphabétique est de nouveau respecté. Au rang des nouvelles traductions :

Homme-lézard => Saurial
Homme-poisson => Thalasséen
Végétaux malades => Rouilleux
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2391
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by blueace »

Merci, ca avait déjà été rapporté dans les posts précédents.

Par contre coté type, il y a t il des changements ? Personne n'en a parlé il me semble.

Construct -> créature artificielle -> artificiel ?

Monstruosity -> créature monstrueuse -> monstruosité ?
User avatar
Dungall
Niv 6 - DĂ©fonceur de minotaures
Niv 6 - DĂ©fonceur de minotaures
Posts: 89
Joined: Tue Aug 05, 2014 9:06 am

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Dungall »

Je préfère "orc" à "orque". Je n'ai jamais compris pourquoi cette traduction. Et pourquoi traduire, d'ailleurs.

Je regrette qu'ils aient toujours traduit "on your turn" par "à votre tour'. C'est un vrai contresens. Je me souviens très bien que c'est le genre de formulation en wording qui fait que j'ai eu beaucoup de mal à comprendre certains points de règles de la v5 au moment de sa parution. Il faudrait traduire plutôt par "Lors de votre tour".

Tous ces changements de trad', c'est bien, mais en mĂŞme temps, c'est un peu chiant aussi. MĂŞme si la trad' est mieux. C'est le genre de chose qui me donnerait presque envie de rester sur la VO et de parler un horrible franglais Ă  la table :green:
User avatar
Narsir
Niv 6 - DĂ©fonceur de minotaures
Niv 6 - DĂ©fonceur de minotaures
Posts: 98
Joined: Sun Dec 20, 2020 11:50 am
Location: Draveil, France

Re: Changements de traductions par Wizards Fra

Post by Narsir »

blueace wrote: ↑Thu Oct 28, 2021 8:52 am Merci, ca avait déjà été rapporté dans les posts précédents.

Par contre coté type, il y a t il des changements ? Personne n'en a parlé il me semble.

Construct -> créature artificielle -> artificiel ?

Monstruosity -> créature monstrueuse -> monstruosité ?
Il me semble qu'une des brutes (c'est un compliment) de la comparaison en a parlé.

Concrètement le Duodrone est un artificiel et le Cockatrice une monstruosité.
Ces types sont ainsi dans la présentation des Statistiques et sur les blocs stats. (Je n'ai pas vérifié qu'il n'y avait pas d'oubli)
Darkiller25
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Posts: 2
Joined: Tue Aug 06, 2019 11:58 pm
Location: St-Lin-Laurentides, Canada

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Darkiller25 »

Je suis en train de traduire un module de Foundry VTT en français et j'essaie de coller à la version "officielle" mais... rejeton d'ombre, c'est nul! Que pensez-vous de "Invocation d'engeance d'ombre"??
User avatar
Bourdu
Niv 10 - DĂ©capiteur d'hydres
Niv 10 - DĂ©capiteur d'hydres
Posts: 278
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Bourdu »

Darkiller25 wrote: ↑Thu Nov 11, 2021 8:04 pm Je suis en train de traduire un module de Foundry VTT en français et j'essaie de coller à la version "officielle" mais... rejeton d'ombre, c'est nul! Que pensez-vous de "Invocation d'engeance d'ombre"??
J'ai envie de répondre... si tu cherches à coller à la version officielle, alors colle à la version officielle. Si tu fais des exceptions, ça ne va pas aider à s'y retrouver. Imagine que je cherche "rejeton d'ombre", je ne le trouverais pas si tu as changé.