Changements de traductions par Wizards France

Forum pour parler de la traduction sur AideDD des règles anglaises de D&D 5
Doudoutop
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Posts: 1
Joined: Wed Jan 27, 2016 1:28 am

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Doudoutop »

Bourdu wrote: Thu Nov 11, 2021 9:01 pm
Darkiller25 wrote: Thu Nov 11, 2021 8:04 pm Je suis en train de traduire un module de Foundry VTT en français et j'essaie de coller à la version "officielle" mais... rejeton d'ombre, c'est nul! Que pensez-vous de "Invocation d'engeance d'ombre"??
J'ai envie de répondre... si tu cherches à coller à la version officielle, alors colle à la version officielle. Si tu fais des exceptions, ça ne va pas aider à s'y retrouver. Imagine que je cherche "rejeton d'ombre", je ne le trouverais pas si tu as changé.
Par ailleurs, "engeance" n'est pas dénombrable. Ca désigne un groupe, pas un individu. A traiter comme "progéniture", par exemple.
Darkiller25
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Posts: 2
Joined: Tue Aug 06, 2019 11:58 pm
Location: St-Lin-Laurentides, Canada

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Darkiller25 »

Bourdu wrote: Thu Nov 11, 2021 9:01 pm
Darkiller25 wrote: Thu Nov 11, 2021 8:04 pm Je suis en train de traduire un module de Foundry VTT en français et j'essaie de coller à la version "officielle" mais... rejeton d'ombre, c'est nul! Que pensez-vous de "Invocation d'engeance d'ombre"??
J'ai envie de répondre... si tu cherches à coller à la version officielle, alors colle à la version officielle. Si tu fais des exceptions, ça ne va pas aider à s'y retrouver. Imagine que je cherche "rejeton d'ombre", je ne le trouverais pas si tu as changé.
Mouais c'est pas faux... mais en même temps la traduction officielle sortira éventuellement et beaucoup de termes vont changer... mais c'est vrai que le module en question "Advanced Spell Effects" est directement lié aux sorts et compétences, donc ça pourrait être plus difficile si le sort est nommé différemment dans le compendium...
Igins06
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Niv 4 - Hacheur de gobelours
Posts: 12
Joined: Wed Sep 29, 2021 3:54 pm

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Igins06 »

Petite question...si on a un manuel des joueurs WotC et un guide du maître Galef9.... Quelles sont les principales différences si ce n'est tout ce qui a été dit plus haut. Y a t il des termes qui reviennent beaucoup et qui sont différents entre les deux bouquins ?
User avatar
Bourdu
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 406
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Comparaison

Post by Bourdu »

Me voici heureux possesseur de la nouvelle version française.
Je vous livre ma première impression après avoir parcouru en détail le PHB et comparé avec l'ancienne version française.

D'abord ce n'est pas une nouvelle traduction, le texte intégral a été copié-collé de la précédente traduction (et ils ont le culot de dire en page 2 que c'est la première impression en VF!)

Les errata sont bel et bien intégrés dans le livre. Bien !

Les changements de traductions ont été apportés sur cette version "copié-collée" du texte. Les fameux occultiste, drakéïde, et bon nombre de sorts et capacités de classe et sous-classe.

Cette façon de faire a un inconvénient : ils ont laissé quelques termes dans leur ancienne traduction (voir viewtopic.php?t=10218)

A part ces quelques petits oublis, les traductions adoptées, lorsqu'elles sont différentes, sont parfois meilleures, mais parfois moins bonnes que les anciennes, cela dépend des goûts...

L'Ombreterre est redevenue Outreterre, tandis que l'Outreterre (Sigil) est nommée Terres extérieures. Pour éviter toute ambiguïté, j'aurais tendance à utiliser Ombreterre et Terres extérieures, et éviter Outreterre qui est désormais ambigu !

Cela dit, je n'ai pas de regret d'avoir acheté ces bouquins ! Je regarderai les 2 autres en détail prochainement.
User avatar
Nhumai
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Posts: 2
Joined: Sat Dec 11, 2021 3:59 pm

Re: promo DD5 sur AMAZON

Post by Nhumai »

J'ai reçu mon coffret hier. La qualité a l'air d'être au rendez-vous. Je n'ai pas eu le temps de lire énormément pour l'instant.
J'avais déjà la VO mais je ne connais pas l'ancienne VF donc je ne peux pas comparer mais c'est vrai que les changements de terminologie peuvent rendre les choses difficiles quand on a pris l'habitude d'utiliser certains termes.
User avatar
Bourdu
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 406
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: promo DD5 sur AMAZON

Post by Bourdu »

Je me rends compte que j'ai oublié la principale critique : dans le chapitre sur les races ils ont supprimé une grande partie des encadrés pour les races exotiques. C'est dommage car ça contenait du lore. La raison de ces suppressions est de toute évidence l'inclusivité. Éviter les clichés de races "méchantes" ou même "mal perçues".

Par contre ils ont oublié de censurer quelque chose. Dans l'encadré de la race du gnome ils disent que le gnome des profondeurs est "gentil" contrairement à leurs équivalents nains ou elfes. (!)

L'encadré sur les tieffelins a été raccourcie et réécrite, en perdant en chemin une aide au niveau suggestions de rp.
User avatar
Leif
Niv 18 - Démembreur de krakens
Niv 18 - Démembreur de krakens
Posts: 3915
Joined: Tue May 06, 2014 10:47 pm
Location: Ille-et-Vilaine

Re: promo DD5 sur AMAZON

Post by Leif »

Merci Bourdu pour cette critique détaillée, ça donne à réfléchir avant de s'acheter un second manuel...
User avatar
Bourdu
Niv 12 - Fracasseur de golems
Niv 12 - Fracasseur de golems
Posts: 406
Joined: Wed Jan 06, 2016 4:43 pm
Location: Nivelles, Belgique

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Bourdu »

J'ai parcouru les Monster Manuals.

Ils se ressemblent assez fort, au point de ne pas justifier un achat (sauf comme moi pour permettre d'avoir le même livre ouvert à plusieurs pages en même temps).

- les types de créatures sont restés les mêmes sauf ceux qui commençaient par "créature" : on a donc maintenant les artificiels et les monstruosités.
- quelques monstres ont changé de nom, mais somme toute assez peu.
- je n'ai pas remarqué de modifications de lore, même chez les races "sensibles" (mais je n'ai pas tout lu non plus)

En gros c'est sensiblement le même bouquin.

Coquilles retirées :

Ordre alphabétique (Génies était avant Géants, Ver Pourpre mal placé, etc.) corrigé !

Errata : appliqués !

Pour le reste les noms des sorts sont bien changés conformément au nouveau PHB, et l'outreterre remplace bien l'ombreterre dans les monstres qui en proviennent.

Les verbes dans les capacités des monstres sont remplacés par des substantifs, ça suit bien la philosophie utilisée pour les sorts.

Pour résumer, les deux livres ont tous deux leur dose de coquilles, mais pas les mêmes (et pas beaucoup).

Et pour finir, même remarque sur la page 2. Les crédits de traduction (comme pour le PHB) vont bien aux traducteurs d'origine, mais ceci est considéré comme la première impression.
Tixu
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Niv 5 - Broyeur d'ogres
Posts: 15
Joined: Fri Sep 04, 2020 5:47 pm
Location: Saint-Germain-en-Laye

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Tixu »

Voilà les changements des noms des sorts dans le nouveau Guide Complet de Xanathar par rapport à la précédente version de BBE :

Version BBE Xanathar / Version Wizards France
Ecrire dans le ciel / Libellé aérien
Epouvantable flétrissure d'Abi-Dalzim / Flétrissure épouvantable d'Abi-Dalzim
Immolation / Immolation ardente
Invocation de démon supérieur / Convocation de démon majeur
Invocation de démons inférieurs / Convocation de démons mineurs
Invocation infernale / Assignation infernale
Lien avec les bêtes / Lien avec une bête
Métamorphose de masse / Métamorphose de groupe
Modeler la terre / Façonnage de la terre
Modeler l'eau / Façonnage de l'eau
Pas de tonnerre / Foulée tonitruante
Pas lointain / Foulée dimensionnelle
Rafale de vent / Saute de vent
Sonner le glas / Glas
Trouver une monture supérieure / Appel de destrier supérieur
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2515
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by blueace »

Super :ok:

Content de voir qu'ils ont repris plusieurs trad d'AideDD et continuent de traduire avec un grand souci de cohérence.

Félicitations spéciales pour avoir fait la différence entre Conjure/Invocation et Summon/Convocation, différence que j'ai fait sur AideDD depuis le début alors que la précédente trad mélangeait allègrement les 2 termes.
Alkaias
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Niv 1 - Pisteur de gobelins
Posts: 1
Joined: Sat Mar 12, 2022 9:48 pm

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by Alkaias »

Bonjour,

Question à propos de la réédition du Xanathar. Hormis quelques modifs de noms, y a t il d'autres changements ? Je viens de le commander et mon crémier m'a envoyé la version black book au lieu de celle de wizards.

Merci
User avatar
blueace
Admin
Admin
Posts: 2515
Joined: Fri Feb 21, 2014 1:41 am
Location: Mexico City, Mexico

Re: Changements de traductions par Wizards France

Post by blueace »

Donc dans le Xanathar, ils ont laissé Eldritch Smite = Attaque occulte

Première faute de cohérence, vu que dans le PH ils ont traduit partout Smite par Châtiment.

Dommage...