https://www.aidedd.org/dnd/monstres.php ... -de-fielon
Le Warlock of the fiend est traduit par "Sorcier de fiélon". Ne serait-ce pas plus juste de dire "Sorcier DU fiélon" ? (même si ça ne sonne pas super bien non plus... "Sorcier infernal" passerait mieux à mon goût)
(on dirait par contre "Sorcier de l'archifée", et "Sorcier du grand ancien")
Erreur / Oubli de Traduction
-
- Niv 8 - Désintégrateur de trolls
- Messages : 124
- Enregistré le : sam. août 30, 2014 6:25 am
- Localisation : Alata, Corse
-
- Admin
- Messages : 1708
- Enregistré le : ven. févr. 21, 2014 1:41 am
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
C'est une question de point de vue. Oui litterallement "of the fiend" devrait être "du fiélon".
Mais comme il n'existe pas un mais plusieurs fiélons, ca me choque plus de dire sorcier DU fiélon, qui laisse entendre qu'il n'existe qu'un seul fiélon.
DE fiélon transmet plus selon moi le fait que c'est un sorcier qui a comme patron UN fiélon, quel qu'il soit.
Mais comme il n'existe pas un mais plusieurs fiélons, ca me choque plus de dire sorcier DU fiélon, qui laisse entendre qu'il n'existe qu'un seul fiélon.
DE fiélon transmet plus selon moi le fait que c'est un sorcier qui a comme patron UN fiélon, quel qu'il soit.
-
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 19
- Enregistré le : dim. oct. 05, 2014 9:01 am
- Localisation : Montpellier, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Il me semble qu'il y a une erreur de traduction pour l attaque d opportunité:
You can make an opportunity Attack when a hostile creature that you can see moves out of your reach. To make the opportunity Attack, you use your reaction to make one melee Attack against the provoking creature. The Attack occurs right before the creature leaves your reach.
Vous pouvez réaliser une attaque d'opportunité quand une créature hostile que vous pouvez voir sort de votre portée. Pour exécuter l'attaque d'opportunité, vous utilisez votre réaction pour faire une attaque au corps à corps contre la créature qui la provoque. L'attaque interrompt le mouvement de la créature qui la provoque, juste avant que la créature ne quitte votre portée.
La dernière phrase devrait elle pas être :
L attaque intervient juste avant que celle-ci ne quitte votre portée
You can make an opportunity Attack when a hostile creature that you can see moves out of your reach. To make the opportunity Attack, you use your reaction to make one melee Attack against the provoking creature. The Attack occurs right before the creature leaves your reach.
Vous pouvez réaliser une attaque d'opportunité quand une créature hostile que vous pouvez voir sort de votre portée. Pour exécuter l'attaque d'opportunité, vous utilisez votre réaction pour faire une attaque au corps à corps contre la créature qui la provoque. L'attaque interrompt le mouvement de la créature qui la provoque, juste avant que la créature ne quitte votre portée.
La dernière phrase devrait elle pas être :
L attaque intervient juste avant que celle-ci ne quitte votre portée
-
- Admin
- Messages : 1708
- Enregistré le : ven. févr. 21, 2014 1:41 am
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Alors je ne sais pas quoi penser car
MaisOGL a écrit : To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee attack against the provoking creature. The attack occurs right before the creature leaves your reach.
Et je ne trouve pas d'errata là-dessus...Le PH que j'ai physiquement entre les mains a écrit : To make the opportunity attack, you use your reaction to make one melee atlack against the provoking creature. The attack interrupts the provoking creature's movement, occurring right before the creature leaves your reach.
Par contre un truc est clair : reach c'est allonge, pas portée
Et pour mémoire
-
- Niv 5 - Broyeur d'ogres
- Messages : 19
- Enregistré le : dim. oct. 05, 2014 9:01 am
- Localisation : Montpellier, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Pour portée du coup, il faut le remplacer dans la description de l AO sur le site.
-
- Admin
- Messages : 1708
- Enregistré le : ven. févr. 21, 2014 1:41 am
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Oui oui, mais j'attendais vos avis sur la VO. Quelle est la bonne : celle de la première impression du PH ou celle du SRD ? Parce que la VF reprend la phrase du SRD, pas celle du PH VO, c'est ce qui m'intrigue.
-
- Niv 17 - Pulvérisateur de liches
- Messages : 2264
- Enregistré le : lun. juil. 14, 2014 11:31 pm
- Localisation : Québec, Canada
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Je laisserais tomber la partie sur l'interruption du mouvement car elle porte à confusion quant à savoir si cible est immobilisée ou non. Elle ne l'est pas.
-
- Niv 9 - Hypnotiseur de méduses
- Messages : 157
- Enregistré le : sam. juil. 19, 2014 3:34 pm
- Localisation : Villeurbanne, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
pareil que Puncho, ou alors il faudrait ajouter le commentaires du tweet, ie. "la cible peut continuer son mouvement, après avoir subi l'attaque"
-
- Niv 14 - Découpeur de beholders
- Messages : 926
- Enregistré le : ven. août 21, 2015 12:25 pm
- Localisation : Angers, France
Re: Erreur / Oubli de Traduction
la phrase de l'OGL est plus claire, plus fluide, plus évidente (et sans doute plus récente que celle du PHB). Pour moi, c'est celle qu'il faut garder, le coup de l'interruption gênant la compréhension.
Pour le "reach", ça permet surtout de savoir où est la créature quand elle est frappée par l'AO. si la créature qui attaque en opportunité est armée d'une simple épée, 1.5m. Si elle a une hallebarde, 3m. Important parfois...
Pour le "reach", ça permet surtout de savoir où est la créature quand elle est frappée par l'AO. si la créature qui attaque en opportunité est armée d'une simple épée, 1.5m. Si elle a une hallebarde, 3m. Important parfois...
-
- Niv 8 - Désintégrateur de trolls
- Messages : 124
- Enregistré le : sam. août 30, 2014 6:25 am
- Localisation : Alata, Corse
Re: Erreur / Oubli de Traduction
"Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co).
Pitié Blueace, n'officialise pas "Vue de diable"
(perso, j'aurais traduit par "Vision diabolique"...)
Pitié Blueace, n'officialise pas "Vue de diable"
(perso, j'aurais traduit par "Vision diabolique"...)
-
- Admin
- Messages : 1708
- Enregistré le : ven. févr. 21, 2014 1:41 am
- Localisation : Mexico City, Mexico
Re: Erreur / Oubli de Traduction
Dans le glossaire c'est la trad de l'invocation qui est indiquée."Devil's sight" est traduit dans le glossaire par "Vision du diable", mais pourtant chez la plupart des diables on trouve "Vision DE diable" (diable épineux par exemple), ou bien "Vue de diable" (Zariel & co)
J'avais bien mis "vision de diable" pour tous les montres, mais je ne sais pas ce qui m'a pris de reprendre la trad de BBE (vue de diable) pour Zariel.
Mais tu as tout a fait raison, Sight est bien traduit même par BBE par vision (blindsight/vision aveugle, Devil’s Sight/Vision du diable, Eldritch Sight/Vision occulte, Truesight = vision véritable, Witch Sight/Vision de sorcier) donc je ne vois pas de justification pour mettre "vue ".
Conclusion : je vais laisser Vision du diable pour l'invocation, afin de limiter les delta avec la trad BBE, mais je met bien "Vision de diable" pour tous les monstres.
-
- Niv 8 - Désintégrateur de trolls
- Messages : 124
- Enregistré le : sam. août 30, 2014 6:25 am
- Localisation : Alata, Corse
Re: Erreur / Oubli de Traduction
UA Des navires et de la mer
Le titre serait plutôt quelque chose comme : "A propos des navires et de la mer"
Le terme "crash" a été traduit par "choquer", mais le terme approprié serait plutôt "collision" (dans le titre et plusieurs fois dans le paragraphe).
Le titre serait plutôt quelque chose comme : "A propos des navires et de la mer"
Le terme "crash" a été traduit par "choquer", mais le terme approprié serait plutôt "collision" (dans le titre et plusieurs fois dans le paragraphe).